BuzzerBeater Forums

BB Bosna i Hercegovina > Prijava grešaka u prevodu

Prijava grešaka u prevodu

Set priority
Show messages by
This Post:
00
102028.10 in reply to 102028.1
Date: 7/27/2009 11:03:58 AM
Overall Posts Rated:
3737
Mogu li ja konkretno i direktno. Kada smo radili bazu igraca neko od moderatora je spomenuo da je ova igra "kosarkaska kopija" ili "igra sestra" sa hattrickom, odnosno fudbalskim managerom. Ja hattrick igram vec 4,5 godina, a znam da ovdje ima dosta momaka koji uporedo igraju i hattrick i buzzer upravo zbog bliskosti igara.
Konkretno, zasto su opisi skilova igraca mjenjani u odnosu na one originalne koji su isti takvi i na hattricku (i u Hrvatskoj i u Bosanskoj varijanti)? Zaista je tesko sada pratiti skilove igraca, kazem pogotovo za nas koji dugo igramo hattrick i kojima je onaj opis odgovarao jer je bio isti.
Vjerujem da vecina ljudi radi kao i ja, a to je da prevod vraca na Hrvatski, jer se jako tesko snaci sa skilovima.

This Post:
00
102028.12 in reply to 102028.10
Date: 7/27/2009 11:09:11 AM
Overall Posts Rated:
00
ali cilj je bio da nesto bude drukcije a ne sve isto kao na hattricku

This Post:
00
102028.13 in reply to 102028.12
Date: 7/27/2009 11:11:34 AM
Overall Posts Rated:
3737
ali cilj je bio da nesto bude drukcije a ne sve isto kao na hattricku


ok slazem se, ali ne neke krucijalne stvari koje olaksavaju ljudima komunikaciju s igrom. Zaista je tesko kada se na jedan sistem naviknes 4,5 godine i onda ti to neko totalno pretumba samo da ne bi bilo isto kao na hattricku (koji je igra sestra) ili da ne bi bilo isto kao na nekom drugom jeziku naseg podneblja.

This Post:
00
102028.15 in reply to 102028.9
Date: 7/27/2009 11:25:15 AM
Overall Posts Rated:
134134
kod nas je ispravno i Istorija i Historija i Povjest...

This Post:
00
102028.16 in reply to 102028.1
Date: 7/27/2009 5:59:36 PM
Overall Posts Rated:
00
ej znate li mozda kako da mi jezik bude bosanski kod mene je sve na engleskom pa nista ne razumijem

This Post:
00
102028.17 in reply to 102028.16
Date: 7/27/2009 7:28:47 PM
Overall Posts Rated:
1717
udji u your profile i default language

This Post:
00
102028.18 in reply to 102028.17
Date: 7/28/2009 12:50:24 PM
Overall Posts Rated:
00
evo sad moj igrac zaabi tricu s pola terena i komentator govori avdo ibricic su sa centra sa istekom vremena :P
molim vas ispravite ovo

From: ZuZa3

This Post:
00
102028.19 in reply to 102028.18
Date: 7/28/2009 1:09:37 PM
Overall Posts Rated:
00
Ja bi licno vise volio da se koristila malo vise kosarkaska terminologija a malo manje taj neki "sleng" tipa basketaški šut,Šut iz ćoška,šut niz liniju,šut sa krila taj mi je pojam potpuno nejasan jer ja vidim šut sa visokog posta a pise sut sa krila e sad krilo je pozicija igraca a ne pozicija na terenu valjda... šut niz liniju takođe je valjda trebao biti sut sa čeone linije il tako nesto. onda sa slobodnog šuta i pogađa, moglo je biti šutira slobodno i pogađa itd...

From: muljito
This Post:
00
102028.20 in reply to 102028.19
Date: 7/28/2009 2:21:54 PM
Overall Posts Rated:
44
Prevod za utakmicu je inace pravo komplikovan i nismo uopste znali kako ce ispasti na kraju, uglavno vezu se dogadjaji u skripti. Zato i jeste ovaj topik veoma bitan da se sto vise gresaka i sugestija nakupi, da bi kasnije mogli to lagano ispravljati. Stoga ne oklijevajte ta prijavite sve ono sto smatrate da trebate.

Advertisement