BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
From: PunkFloid

This Post:
00
4781.127 in reply to 4781.126
Date: 3/16/2009 7:40:12 AM
Overall Posts Rated:
1212
Huff, ty mi teda dáváš V těch pravidlech je toho dost, protože jsem je dodělával narychlo Česky umím dobře, tak si nemyslete, že jsem negramota. Každopádně dík, nebude to hned, ale kouknu se na to. Přeci jen jsem zrovna na přednášce

From: Uhlik

This Post:
00
4781.128 in reply to 4781.126
Date: 3/16/2009 7:41:00 AM
Overall Posts Rated:
1414
jo, ještě bych dal ke konzultaci termit offensive flow ... překlad "utočný tlak" se mi nepozdává ...
i když tady je těžký vymyslet českej termit - co třeba "přechod do útoku" ???

Message deleted
This Post:
00
4781.130 in reply to 4781.125
Date: 3/16/2009 7:42:08 AM
Overall Posts Rated:
1212
Je to fajn, hledat a číst po těch 3 slovenských sezónách česky. Zatím největší problém mi dělalo slovo "nájezdy" místo slovenského "samostatné akcie"


Tohle bylo předmětem mnoha diskuzí, ale nakonec jsme se přiklonili k nájezdům. Z hlediska basketbalového a z hlediska délky názvu mi to přijde ideální.

From: PunkFloid

This Post:
00
4781.131 in reply to 4781.128
Date: 3/16/2009 7:45:52 AM
Overall Posts Rated:
1212
jo, ještě bych dal ke konzultaci termit offensive flow ... překlad "utočný tlak" se mi nepozdává ...
i když tady je těžký vymyslet českej termit - co třeba "přechod do útoku" ???

Nad tímhle jsme přemýšlel a nakonec jsem to vyřešil dost alibisticky. Prostě jsem to přeložil. Ale taky se mi to nelíbí. Přechod do útoku nevím no. Klidně dávejte návrhy a vybereme nejlepší. Fakt nevím no.

Last edited by PunkFloid at 3/16/2009 7:46:12 AM

This Post:
00
4781.132 in reply to 4781.125
Date: 3/16/2009 7:48:53 AM
Overall Posts Rated:
1212
Jsem spokojený s hvězdami v týmu a nebojím se, že budou prodáné.

Je to "detailech", ale :

Jsem spokojený s hvězdami v týmu a nebojím se, že budou prodány.

Podle vzoru "žena" - "hvězda"


Já sem si říkal, že to moc nezní

From: Nellong
This Post:
00
4781.133 in reply to 4781.132
Date: 3/16/2009 10:13:07 AM
Overall Posts Rated:
00
Díky všem, kteří na překladu do češtiny pracovali a i dále pracují na jeho zdokonalování. Odvedli jste skvělou práci :-))

This Post:
00
4781.134 in reply to 4781.131
Date: 3/16/2009 10:33:30 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Přechod do útoku mi zní celkem dobře. Ale uvidíme, třeba ještě někdo vymyslí něco zajímavějšího.

This Post:
00
4781.135 in reply to 4781.134
Date: 3/16/2009 11:39:14 AM
Overall Posts Rated:
1212
The better offensive flow you have, the more high quality assisted shots you will get.

(how well the offense produces assists, avoids turnovers)


Pod pojmem přechod do útoku se v basketu rozumí to, jak rychle a dobře je tým schopen přejít z obrany do útoku, takže popisuje hlavně tyto činnosti:

1) obranný doskok
2a) buď dlouhou nahrávku do rychlého protiútoku
2b) nebo nahrávku rozehrávačovi, který s míčem přejde na útočnou polovinu hřiště

nebo rozehrávku po obdrženém koši, tzn. příhra rozehrávačovi (většinou) a jeho přechod s balónem na útočnou polovinu hřiště.

Je to tedy něco úplně jiného a mohlo by to mást. "Offensive flow" spíš popisuje akce na útočné polovině. Takže třeba něco jako "Jak vám to v útoku šlapalo" :-D

This Post:
00
4781.136 in reply to 4781.135
Date: 3/16/2009 12:04:00 PM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Zatímco Útočný tlak vůbec nikoho zmást nemůže, protože nikdo nemá ani tucha, co si pod tím představit.

This Post:
00
4781.137 in reply to 4781.136
Date: 3/16/2009 12:22:07 PM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Když už teda přijmu, že se ti Přechod do útoku nelíbí, tak já si osobně pod offensive flow, když vezmu v úvahu, co to dělá, představuji něco jako Nápaditost útoků nebo Ofenzivní kreativitu, ale to neříkám, že takhle by se to mělo jmenovat, klidně se to může jmenovat jinak, ale tohle by to podle mne měli vystihovat.

Advertisement