BuzzerBeater Forums

BB Eesti > Tõlkimine

Tõlkimine

Set priority
Show messages by
From: Raux

This Post:
00
5446.13 in reply to 5446.12
Date: 11/2/2007 11:43:55 PM
Overall Posts Rated:
00
Range on kõige labasemas keeles ulatus, ala vms. Kuid kui sellest lähtuda siis tuleks väga keeruline tõlge hüppeulatus, hüppevõimsus, hüppe kõrgus... jne... isiklikult sooviks ma tutvuda selle weebi mootoriga, et mis moodi ta selle teguri kaudu välja arvestab inimese käitumise...

Ahjaa!
Üldjuhul alustaks mina isikliult tõlkimist Help menüü alt... see eeldab seda, et kõik seletused ja tõlked ka alguses kohe paika saavad, et nad ei hakkaks üksteisest mööda jooksma ja ei tekis võimalust inimestel eri kohtades näha erinevat tõlgendust :)

Edited by Raux (11/2/2007 11:51:35 PM CET)

Last edited by Raux at 11/2/2007 11:51:35 PM

This Post:
00
5446.14 in reply to 5446.13
Date: 11/3/2007 7:23:49 AM
Overall Posts Rated:
00
ma arvan et sa ei tea vist kuidas see tõlkimine päris käib. meile on antud ühes paneelis ette sõnad mida me peame ükshaaval tõlkima

This Post:
00
5446.15 in reply to 5446.14
Date: 11/3/2007 9:53:51 AM
Overall Posts Rated:
00
siis on eriti rõve, kuna erinevas kontekstis võivad sõnad tähendada ju eri asju

From: tinez

To: Raux
This Post:
11
5446.16 in reply to 5446.13
Date: 11/3/2007 9:59:59 AM
Overall Posts Rated:
1010
jump range väljendab viskamist see on ilmselt lühend jump shot range-ist. seletus viitab sellele. viskeraadius on see sisuliselt.

From: Boogz

This Post:
00
5446.17 in reply to 5446.16
Date: 11/3/2007 10:38:27 AM
Overall Posts Rated:
1313
pmst tähendab see skill seda, et mida parem viskeraadius(jump range) seda suurema tõenäosusega mängija tabab kaugemalt?

From: tinez

This Post:
00
5446.18 in reply to 5446.17
Date: 11/3/2007 1:26:53 PM
Overall Posts Rated:
1010
see tähendab seda et kui aeglaselt tema viske efektiivsus langeb korvist kaugemale minnes. et kellel see on kehva, viskab oma jump shoti järgseid viskeidainult ala vabaviskeala piiri pealt ja kolmeseid eisaa sisse sõltumata sellest kuidas jump shot on. kellel range on hea, viskab kolmest aind nats halvemini kui vabaviske ala piirilt....umbes midagi siukest minu arusaamist mööda.

This Post:
00
5446.19 in reply to 5446.14
Date: 11/3/2007 8:53:52 PM
Overall Posts Rated:
00
kui kirjutasin seda siis polnud mul tõesti aimu... nüüdsest tean ise kah kuidas see asi siin käib ja korras :)

From: Raux
This Post:
00
5446.20 in reply to 5446.19
Date: 11/22/2007 11:45:56 PM
Overall Posts Rated:
00
Nii sai neid oskuste tasemeid siin tõlgitud ja sai hetkel selline nimekiri:

lootusetu
haletsusväärne
kohutav
kohmakas
keskpärane
keskmine
auväärne
tugev
vilunud
esinduslik
silmapaistev
sensatsiooniline
suurepärane
vapustav
imepärane
hämmastav
üüratu
fenomenaalne
kolossaalne
legendaarne

Seega on teil ehk ettepanekuid nende tasemete koha pealt? Mida muuta või ümber tõsta?


From: Albertti

To: Raux
This Post:
00
5446.21 in reply to 5446.20
Date: 11/23/2007 7:09:08 AM
Overall Posts Rated:
33
Ütlen ausalt, et minu arust ei ole nagu see kõikse parem, vähemalt mitte silmale:
Mis moodi saab olla oskuse näitaja auväärne, see ju staatus, või esinduslik?

Aga ega ma kaikaid hakka kodarasse viskama ;)

Keskpärane ja keskmine on segadust tekitav, ühe neist võiks muuta näiteks rahuldavaks, ega see tõlkimine ei saa ju olla jäik ja sõnas kinni vaid ikka loogiline ;)

From: Raux

This Post:
00
5446.22 in reply to 5446.21
Date: 11/23/2007 8:38:07 AM
Overall Posts Rated:
00
Siin see häda ongi, et tegu on hunniku omadussõnadega. Ehk kas mõtled midagi ise tõlkimisel välja või tõlgid sõnad ära, mis jääb kohmakavõitu. Sellest ka see postitus siin foorumis, et leida mingi sobivam sõna või siis koguni nimekiri, et ei oleks see asi kohmakavõitu.


Edited by LA-Raux (23.11.2007 8:38:53 CET)

Last edited by Raux at 11/23/2007 8:38:53 AM

From: Saints

To: Raux
This Post:
00
5446.23 in reply to 5446.22
Date: 11/23/2007 8:46:27 AM
Overall Posts Rated:
8989
auväärne võiks olla arvestav või arvestatav

Advertisement