BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - poprawki w tłumaczeniach

LA - poprawki w tłumaczeniach

Set priority
Show messages by
This Post:
11
253195.132 in reply to 253195.131
Date: 6/5/2020 5:09:52 PM
Overall Posts Rated:
538538
Polska u21 vs Izrael u21 ten mecz powinien zostać jakoś policzony jeszcze raz i tyle w temacie albo strefa też powinna byc przebalansowana tak jak i look inside.

From: goranj

To: Siwy
This Post:
11
253195.133 in reply to 253195.131
Date: 6/6/2020 10:28:30 AM
Overall Posts Rated:
166166
cześć, wstawiłem własnie tłumaczenie

King Crimson
From: Siwy

This Post:
00
253195.134 in reply to 253195.133
Date: 6/6/2020 3:44:11 PM
Overall Posts Rated:
15061506
Przysnąłem

Leniwy, stary, wyliniały kocur. Czasem jeszcze zerknie na polskie tłumaczenia.
From: goranj

To: Siwy
This Post:
00
253195.135 in reply to 253195.134
Date: 6/21/2020 12:53:16 PM
Overall Posts Rated:
166166
Cześć, zachęcam Was do dyskusji na temat dalszych poprawek w tłumaczeniu. Na pierwszy ogień może iść słynne: wejście na kosz. Jeżeli macie jakies propozycje, piszcie, rozdzielajcie piłeczki i może coś zmienimy. Zachęcam tez do szukania błędów na stronce Buzzer Manager. Jestem autorem tamtego tłumaczenia na prośbę Sailora.

King Crimson
This Post:
00
253195.138 in reply to 253195.137
Date: 6/21/2020 1:26:26 PM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
dwutakt drybling penetracja


a na koniec masturbacja


To zależy jaka była akcja!

Last edited by Campos at 6/21/2020 1:27:29 PM

From: Siwy

This Post:
33
253195.140 in reply to 253195.135
Date: 6/22/2020 5:46:01 AM
Overall Posts Rated:
15061506
Szczerze? Jakoś nie jestem przekonany do zmiany nazwy wejścia pod kosz. Twoja dotychczasowa dyskusja z szewaą/semtexem/alter_ego pokazała, że nie mamy na razie znacznie lepszego odpowiednika, a i obecny nie jest aż tak zły. Warto więc zostawić ją dla spokoju choćby po to, żeby nie mieszać graczom w głowach (np. większość poradników do BB stałaby się nieaktualna).

Ostatnio chodzi mi po głowie mały update nagłówków. Mały przykład, żeby pokazać, o co mi chodzi:
"Piranha Fighters is celebrating the appointment of Emil Miszkiel to the Poland National Team."
---
"Emil Miszkiel z drużyny Piranha Fighters dostał powołanie do kadry narodowej swojego kraju (Poland). Zawodnicy i personel świętują to ważne wydarzenie."

Wydaje mi się, że spora część nagłówków jest zbyt długa względem oryginału. Gdyby pobawić się lekko jej składnią, moglibyśmy uzyskać naturalniejsze, krótsze tłumaczenia, na przykład:

"Emil Miszkiel powołany do kadry narodowej (Poland)! Koledzy z drużyny Piranha Fighters muszą być z niego dumni!"

Inna propozycja:

"Drużyna Buriczki zdecydowała, że Zdzisław Omyszkiewicz znajdzie się na liście transferowej. Jego cena wywoławcza to $ 4 000 000."

"Zdzisław Omyszkiewicz wystawiony na listę transferową. Drużyna Buriczki sprzeda go za minimum $ 4 000 000"

EDIT: Prawdopodobnie w kilku miejscach instrukcji też przydałaby się redakcja. by poprawić jej czytelność i uaktualnić ją tam, gdzie doszło do przeoczeń.

Last edited by Siwy at 6/22/2020 5:49:30 AM

Leniwy, stary, wyliniały kocur. Czasem jeszcze zerknie na polskie tłumaczenia.
From: gooziec

To: Siwy
This Post:
33
253195.141 in reply to 253195.140
Date: 6/22/2020 5:53:46 AM
Overall Posts Rated:
543543
"Zdzisław Omyszkiewicz wystawiony na listę transferową. Drużyna Buriczki sprzeda go za minimum $ 4 000 000"

To mi się nie podoba o tyle, że nie jest zgodne z prawdą, bo prawdopodobnie nie sprzeda się wogóle ;p. Może nie potrzebnie to jest rozbijane na dwa zdania bo wystarczyłoby

"Zdzisław Omyszkiewicz (Buriczki) wystawiony na listę transferową z ceną wywoławczą $ 4 000 000"

From: goranj

This Post:
00
253195.142 in reply to 253195.141
Date: 6/22/2020 6:04:20 AM
Overall Posts Rated:
166166
Słuszne uwagi, ja napisałbym coś bardziej chwytliwego i 'gazetowego' jak np. Zdzisław Omyszkiewicz jest do wzięcia! Trener zespółu Buriczki nie widzi go w planach drużyny - cena wywoławcza $4 000 000.

King Crimson
Advertisement