BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - poprawki w tłumaczeniach

LA - poprawki w tłumaczeniach

Set priority
Show messages by
This Post:
00
253195.138 in reply to 253195.137
Date: 6/21/2020 1:26:26 PM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
dwutakt drybling penetracja


a na koniec masturbacja


To zależy jaka była akcja!

Last edited by Campos at 6/21/2020 1:27:29 PM

From: Siwy

This Post:
33
253195.140 in reply to 253195.135
Date: 6/22/2020 5:46:01 AM
Overall Posts Rated:
15061506
Szczerze? Jakoś nie jestem przekonany do zmiany nazwy wejścia pod kosz. Twoja dotychczasowa dyskusja z szewaą/semtexem/alter_ego pokazała, że nie mamy na razie znacznie lepszego odpowiednika, a i obecny nie jest aż tak zły. Warto więc zostawić ją dla spokoju choćby po to, żeby nie mieszać graczom w głowach (np. większość poradników do BB stałaby się nieaktualna).

Ostatnio chodzi mi po głowie mały update nagłówków. Mały przykład, żeby pokazać, o co mi chodzi:
"Piranha Fighters is celebrating the appointment of Emil Miszkiel to the Poland National Team."
---
"Emil Miszkiel z drużyny Piranha Fighters dostał powołanie do kadry narodowej swojego kraju (Poland). Zawodnicy i personel świętują to ważne wydarzenie."

Wydaje mi się, że spora część nagłówków jest zbyt długa względem oryginału. Gdyby pobawić się lekko jej składnią, moglibyśmy uzyskać naturalniejsze, krótsze tłumaczenia, na przykład:

"Emil Miszkiel powołany do kadry narodowej (Poland)! Koledzy z drużyny Piranha Fighters muszą być z niego dumni!"

Inna propozycja:

"Drużyna Buriczki zdecydowała, że Zdzisław Omyszkiewicz znajdzie się na liście transferowej. Jego cena wywoławcza to $ 4 000 000."

"Zdzisław Omyszkiewicz wystawiony na listę transferową. Drużyna Buriczki sprzeda go za minimum $ 4 000 000"

EDIT: Prawdopodobnie w kilku miejscach instrukcji też przydałaby się redakcja. by poprawić jej czytelność i uaktualnić ją tam, gdzie doszło do przeoczeń.

Last edited by Siwy at 6/22/2020 5:49:30 AM

Leniwy, stary, wyliniały kocur. Czasem jeszcze zerknie na polskie tłumaczenia.
From: gooziec

To: Siwy
This Post:
33
253195.141 in reply to 253195.140
Date: 6/22/2020 5:53:46 AM
Overall Posts Rated:
543543
"Zdzisław Omyszkiewicz wystawiony na listę transferową. Drużyna Buriczki sprzeda go za minimum $ 4 000 000"

To mi się nie podoba o tyle, że nie jest zgodne z prawdą, bo prawdopodobnie nie sprzeda się wogóle ;p. Może nie potrzebnie to jest rozbijane na dwa zdania bo wystarczyłoby

"Zdzisław Omyszkiewicz (Buriczki) wystawiony na listę transferową z ceną wywoławczą $ 4 000 000"

From: goranj

This Post:
00
253195.142 in reply to 253195.141
Date: 6/22/2020 6:04:20 AM
Overall Posts Rated:
166166
Słuszne uwagi, ja napisałbym coś bardziej chwytliwego i 'gazetowego' jak np. Zdzisław Omyszkiewicz jest do wzięcia! Trener zespółu Buriczki nie widzi go w planach drużyny - cena wywoławcza $4 000 000.

King Crimson
From: gooziec

This Post:
11
253195.143 in reply to 253195.142
Date: 6/22/2020 6:06:16 AM
Overall Posts Rated:
543543
Tyle, że znowu mamy długi opis, a zdaje się Siwy chciał go skrócić

From: TomFrost

To: Siwy
This Post:
00
253195.144 in reply to 253195.140
Date: 6/22/2020 6:13:48 AM
Częstochowskie Lwy
PLK
Overall Posts Rated:
273273
Second Team:
Young Lions
Jakoś nie jestem przekonany do zmiany nazwy wejścia pod kosz.


Popieram - nie ma sensu tego zmieniać

"Emil Miszkiel powołany do kadry narodowej (Poland)! Koledzy z drużyny Piranha Fighters muszą być z niego dumni!".


Wg mnie to jest dobra propozycja

"Drużyna Buriczki zdecydowała, że Zdzisław Omyszkiewicz znajdzie się na liście transferowej. Jego cena wywoławcza to $ 4 000 000.".

"Zdzisław Omyszkiewicz (Buriczki) został wystawiony na listę transferową z ceną wywoławczą $ 4 000 000"


Wg mnie obie powyższe ok, chyba druga lepsza, z dodaniem słowa "został", co by po polskiemu było

Generalnie na plus pomysł odświeżenia tłumaczeń w komunikatach.

EDIT: przegapiłem kiedy pojawił się personal pomocniczy i infrastruktura hali w instrukcji - czyli jak widać mój wniosek nieaktualny.

Last edited by TomFrost at 6/22/2020 6:15:52 AM

From: goranj

This Post:
00
253195.146 in reply to 253195.143
Date: 6/22/2020 6:45:31 AM
Overall Posts Rated:
166166
Siwy chciałby go skrócić, owszem. Mi nie przeszkadza, że taki komunikat miałby 2 zdania. Kto z nas nie lubi poczytać niusów o koszu na różnych portalach? Nagłówki są raczej chwytliwe. To tylko i wyłącznie moja wizja tej gry - żeby ją bardziej urozmaicić i zrobić na czasie. Wolę coś takiego niż suchy komunikat. Sam oczywiście nie chce podejmować decyzji, zresztą Siwy też jest LA i może robić korekty

Last edited by goranj at 6/22/2020 6:45:42 AM

King Crimson
From: Siwy

This Post:
66
253195.147 in reply to 253195.145
Date: 6/22/2020 8:16:24 AM
Overall Posts Rated:
15061506
Po prostu nie sądzę, żeby w ogóle istniało dobre, krótkie słowo, którym moglibyśmy opisać minięcie lub zgubienie obrońcy - bo tak interpretowałbym właśnie ten driving.

EDIT: W sumie po krótkim namyśle jest jedna, radykalna propozycja, która mogłaby zadziałać - zmiana tłumaczenia na "gra 1 na 1" lub "1 na 1". Dokładnie opisuje umiejętność, jest krótkie, oraz byłoby logiczne, gdyby trening 1 na 1 poprawiał poziom w grze 1 na 1.

Last edited by Siwy at 6/22/2020 8:24:27 AM

Leniwy, stary, wyliniały kocur. Czasem jeszcze zerknie na polskie tłumaczenia.
Advertisement