BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.138 in reply to 4781.136
Date: 3/16/2009 12:22:34 PM
Overall Posts Rated:
1212
Podle mě lepší nevědět a podívat se do pravidel, než si myslet něco, co ale není pravda.

From: PunkFloid

This Post:
00
4781.139 in reply to 4781.126
Date: 3/16/2009 1:40:34 PM
Overall Posts Rated:
1212
- záložka Federace: za odrážkou je Regionálníl místo Regionální
v poslední větě je 2x za sebou Fanoušci, z toho jeden odkazuje na záložku Supp
a jak sem si všimnul, jinde je používaný Supporter


Opraveno. Taky sjednoceno tykání a vykání.

-záložka Pravidla/Národní týmy: u kontinentů je špatně generovanej odkaz na počet zemí [NumTeamsAfrika] atd. (ale to je i na AJ stránkách)
* odrážka Mistrovství světa - 12 týmu (má být týmů)
* odrážka Nadšení u národních týmů - odst. 2 - Další reset se btýká týmů ... (má být týká)
* odrážka Pořadí NT - odst. 2 poslední věta "... dostane pouze o něco málo více než je většina" bych změnil na "dostane o něco málo více než polovinu" (podle mě z kontextu předtim jde o dělení bodů mezi dva týmy a tady silnější nedostává většinu, ale cca třeba 55%)
- odst. 3 "... klikněte na sem ...", stačí "klikněte sem" ...


Překlepy opraveny, gramatické chyby taky. Co se týče B3 a [NumTeamsAfrica] apod, tak jsem to nahlásil. A zatím vypadá, že si toho nikdo jiný nevšiml.

Ostatní překlepy také opraveny. Jediný, co jsem zatím nenašel, jsou ti Buddies. Mám to ale v záznamech.

This Post:
00
4781.140 in reply to 4781.137
Date: 3/16/2009 1:42:22 PM
Overall Posts Rated:
1212
Když už teda přijmu, že se ti Přechod do útoku nelíbí, tak já si osobně pod offensive flow, když vezmu v úvahu, co to dělá, představuji něco jako Nápaditost útoků nebo Ofenzivní kreativitu, ale to neříkám, že takhle by se to mělo jmenovat, klidně se to může jmenovat jinak, ale tohle by to podle mne měli vystihovat.


To by teoreticky šlo, nejsem proti. Ta ofenzivní kreativita je asi zatím nejlepší.

This Post:
00
4781.141 in reply to 4781.139
Date: 3/16/2009 1:50:28 PM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Já si toho B3 všiml (asi proto, že ho hraju) a jestli se nepletu, tak jsem to snad i někde nahlásil (ale možná jsme jen chtěl a pak jsem zapoměl).
U NT týmů jsem taky hlásil, že reset nadšení není kompletní, ale zatím mi přijde, že to je celkem bez odezvy (v pravidlech se řeší pouze resety ve druhé sezoně cyklu, není řešena první sezona cyklu).

This Post:
00
4781.142 in reply to 4781.141
Date: 3/16/2009 1:55:09 PM
Overall Posts Rated:
1212
No každopádně mi pravidla přijdou trochu zvláštní. Někde jsem četl, že je chtěli udělat co nejstručnější, ale přitom někdy to až moc okecávají, někdy naopak hodně věcí chybí, nebo nejsou komplet.

Jo a co se týče těch dlouhých názvů "Přestupová listina" a "Uspořádat výsledkovou tabuli", tak s tou tabulí nebude problém, dám jenom "Uspořádat tabuli" a ono se to nějak pochopí, ale "Přestupová listina" je celkem oříšek. Kdybych to úplně změnil na "Přestupový trh", tak se to musí změnit všude, což je na projetí celých pravidel znova a bylo by to celkem ostré. Tak jsem to zatím předělal na "Přest. listina", ale je to děs, co si budem :-) Snad to uživatelé zvládnou)

From: Uhlik

This Post:
00
4781.143 in reply to 4781.138
Date: 3/17/2009 6:17:04 AM
Overall Posts Rated:
1414
No, offensive flow je fakt těžkej termit. To, jak je to vysvětlený tady v pravidlech je podle mě dost zavádějící. Pokud ten termín dobře chápu, tak jde o schopnost týmu jako celku připravit si střeleckou pozici - tzn. zahrnuje to přihrávky (pohyb balónu), pohyb hráčů bez míče a schopnost číst obranu.
Takže lepší offensive flow = snažší/rychlejší vytvoření kvalitní střelecký pozice.

Termín přechod do útoku to pravda nevystihuje, jen jsem nadhodil ... :)
Ale opravdu tady nevím, jakej českej krátkej ekvivalent použít ... nápaditost útoku mi přijde víc "český" než ofenzivní kreativita, takže to zatim považuju za top návrh ... :)

From: Iordanou

This Post:
00
4781.144 in reply to 4781.143
Date: 3/17/2009 6:46:18 AM
Overall Posts Rated:
22
Já bych použil možná spíš slovo "plynulost". Plynulost útoku nebo ofenzivní. No nedivím se, že je ten překlad do češtiny obtížný:)

This Post:
00
4781.145 in reply to 4781.144
Date: 3/17/2009 6:47:47 AM
Overall Posts Rated:
22
nebo "průběh", hmm

From: Uhlik

This Post:
00
4781.146 in reply to 4781.145
Date: 3/17/2009 7:06:00 AM
Overall Posts Rated:
1414
taky dobrej návrh ... :)

ještě dávám do placu útočná fáze, útočné signály, útočné scénáře a schéma útoku ...

From: PunkFloid

This Post:
00
4781.147 in reply to 4781.146
Date: 3/17/2009 7:49:15 AM
Overall Posts Rated:
1212
Co takhle anketu? Vybereme 3-5 názvů a hodíme to do placu, což?

This Post:
00
4781.148 in reply to 4781.128
Date: 3/17/2009 8:35:42 AM
Overall Posts Rated:
154154
jo, ještě bych dal ke konzultaci termit offensive flow ... překlad "utočný tlak" se mi nepozdává ...
i když tady je těžký vymyslet českej termit - co třeba "přechod do útoku" ???

Zatím jsem nedočetl zbytek vlákna, ale imho plynulost útoku by byla docela fajn.

Advertisement