BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.141 in reply to 4781.139
Date: 3/16/2009 1:50:28 PM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Já si toho B3 všiml (asi proto, že ho hraju) a jestli se nepletu, tak jsem to snad i někde nahlásil (ale možná jsme jen chtěl a pak jsem zapoměl).
U NT týmů jsem taky hlásil, že reset nadšení není kompletní, ale zatím mi přijde, že to je celkem bez odezvy (v pravidlech se řeší pouze resety ve druhé sezoně cyklu, není řešena první sezona cyklu).

This Post:
00
4781.142 in reply to 4781.141
Date: 3/16/2009 1:55:09 PM
Overall Posts Rated:
1212
No každopádně mi pravidla přijdou trochu zvláštní. Někde jsem četl, že je chtěli udělat co nejstručnější, ale přitom někdy to až moc okecávají, někdy naopak hodně věcí chybí, nebo nejsou komplet.

Jo a co se týče těch dlouhých názvů "Přestupová listina" a "Uspořádat výsledkovou tabuli", tak s tou tabulí nebude problém, dám jenom "Uspořádat tabuli" a ono se to nějak pochopí, ale "Přestupová listina" je celkem oříšek. Kdybych to úplně změnil na "Přestupový trh", tak se to musí změnit všude, což je na projetí celých pravidel znova a bylo by to celkem ostré. Tak jsem to zatím předělal na "Přest. listina", ale je to děs, co si budem :-) Snad to uživatelé zvládnou)

From: Uhlik

This Post:
00
4781.143 in reply to 4781.138
Date: 3/17/2009 6:17:04 AM
Overall Posts Rated:
1414
No, offensive flow je fakt těžkej termit. To, jak je to vysvětlený tady v pravidlech je podle mě dost zavádějící. Pokud ten termín dobře chápu, tak jde o schopnost týmu jako celku připravit si střeleckou pozici - tzn. zahrnuje to přihrávky (pohyb balónu), pohyb hráčů bez míče a schopnost číst obranu.
Takže lepší offensive flow = snažší/rychlejší vytvoření kvalitní střelecký pozice.

Termín přechod do útoku to pravda nevystihuje, jen jsem nadhodil ... :)
Ale opravdu tady nevím, jakej českej krátkej ekvivalent použít ... nápaditost útoku mi přijde víc "český" než ofenzivní kreativita, takže to zatim považuju za top návrh ... :)

From: Iordanou

This Post:
00
4781.144 in reply to 4781.143
Date: 3/17/2009 6:46:18 AM
Overall Posts Rated:
22
Já bych použil možná spíš slovo "plynulost". Plynulost útoku nebo ofenzivní. No nedivím se, že je ten překlad do češtiny obtížný:)

This Post:
00
4781.145 in reply to 4781.144
Date: 3/17/2009 6:47:47 AM
Overall Posts Rated:
22
nebo "průběh", hmm

From: Uhlik

This Post:
00
4781.146 in reply to 4781.145
Date: 3/17/2009 7:06:00 AM
Overall Posts Rated:
1414
taky dobrej návrh ... :)

ještě dávám do placu útočná fáze, útočné signály, útočné scénáře a schéma útoku ...

From: PunkFloid

This Post:
00
4781.147 in reply to 4781.146
Date: 3/17/2009 7:49:15 AM
Overall Posts Rated:
1212
Co takhle anketu? Vybereme 3-5 názvů a hodíme to do placu, což?

This Post:
00
4781.148 in reply to 4781.128
Date: 3/17/2009 8:35:42 AM
Overall Posts Rated:
154154
jo, ještě bych dal ke konzultaci termit offensive flow ... překlad "utočný tlak" se mi nepozdává ...
i když tady je těžký vymyslet českej termit - co třeba "přechod do útoku" ???

Zatím jsem nedočetl zbytek vlákna, ale imho plynulost útoku by byla docela fajn.

This Post:
00
4781.149 in reply to 4781.148
Date: 3/17/2009 9:06:45 AM
Overall Posts Rated:
22
Dobře, že je ta čeština tak bohatá, těmi překlady se budeme bavit ještě rok:D

From: Wixix

This Post:
00
4781.150 in reply to 4781.147
Date: 3/17/2009 9:30:22 AM
Overall Posts Rated:
3636
Určitě, anketa se myslím v tomto případě bude hodit. Sestavil bych jí tak, že bych vybral 3-7 návrhů a ty by každý seřadil podle preferencí a na konci by se sečetly body a tím myslím získáme nejdemokratičtější způsob výběru, vyhraje ten nejpřijatelnější pro největší skupinu lidí.. teď bych dal ještě pár dní na seskupení všech možných návrhů..

From: PunkFloid

This Post:
00
4781.151 in reply to 4781.150
Date: 3/17/2009 9:31:33 AM
Overall Posts Rated:
1212
Ok, dobrý nápad.

Advertisement