BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - poprawki w tłumaczeniach

LA - poprawki w tłumaczeniach

Set priority
Show messages by
From: Siwy

This Post:
00
253195.154 in reply to 253195.153
Date: 8/4/2020 11:40:21 AM
Overall Posts Rated:
15061506
Matko, już o tym zapomniałem! Chyba tak.

Leniwy, stary, wyliniały kocur. Czasem jeszcze zerknie na polskie tłumaczenia.
From: Campos

This Post:
00
253195.156 in reply to 253195.155
Date: 8/5/2020 9:50:04 AM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
Penetracja też mi lepiej się kojarzy! W sumie sam nie wiem czemu!

From: Campos

This Post:
00
253195.158 in reply to 253195.157
Date: 8/5/2020 10:30:53 AM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
Jak już jesteśmy przy takiej nomenklaturze to powinno być „buchaju” a nie byczq! :d

Hahahah

This Post:
00
253195.159 in reply to 253195.155
Date: 8/6/2020 1:21:27 PM
Overall Posts Rated:
3636
Drybling odnosiłby się raczej do kozłowania.

Z kolei driving nie zawsze jest jeden na jeden, można wejść pod kosz mijając całą drużynę przeciwną.

Wolałbym coś w stylu "wjazd pod kosz" żeby zachować tłumaczenie i żeby było zgrabniej niż wcześniejsze "wejście na kosz".

From: Campos

This Post:
00
253195.161 in reply to 253195.160
Date: 8/6/2020 3:15:58 PM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
Penetracja x2

Tzw. Double penetration! 🤨

From: Campos

This Post:
00
253195.163 in reply to 253195.162
Date: 8/6/2020 3:47:39 PM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
To jest ten moment w którym ja wysiadam 🤣

Advertisement