BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.179 in reply to 4781.178
Date: 8/10/2009 7:13:54 AM
Overall Posts Rated:
4444
OK, je to v mém zápase proti bk vosečáci a je to hned první hláška po rozskoku

This Post:
00
4781.180 in reply to 4781.179
Date: 8/10/2009 8:03:26 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Tak podobné problémy řeší na bug foru
(http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/Forum/read.aspx?thread=...)
vypadá to na chybu v původní jazykové verzi.
Pokud podobné akce skončily košem, tak ten spoluhráč, který "bránil", měl připsanou asistenci.
Teoreticky by se to mohlo dát opravit v překladu i bez toho, že to opraví v originále, ale to ať se raději vyjádří LA, mohli by si tím vnést do toho zmatek.

This Post:
00
4781.181 in reply to 4781.180
Date: 8/17/2009 9:50:42 AM
Overall Posts Rated:
1212
Omlouvám se, byl jsem týden pryč. Teďka ti nemůžu říct, co to je přesně, protože ta chyba byla už jednou opravena (osobně jsem se na to BB ptal a oni mi to přesně vysvětlili, jak je ta hláška myšlena), dokonce jsem ji i viděl v několika zápasech správně, takže nevím proč je to najednou zase takhle. Až se dostanu zpět do obrazu a dozvím se o tom něco dalšího, dám určitě vědět.

This Post:
00
4781.182 in reply to 4781.181
Date: 8/17/2009 10:12:04 AM
Overall Posts Rated:
1212
Tak jak jsem předpokládál docend24 skončil s LAčkováním, takže je nás na to opět celkem málo. Sám jsem taky už přemýšlel, že bych s tím sekl, ale v téhle situaci by to byla asi dost velká rána pro už tak špatně fungující českou komunitu.

Chtěl bych požádat všechny, kdo mají zájem na chodu české komunity jako takové a zejména pak zájem o kvalitní český překlad, aby se připojili do nové federace "Překlad CZE" (bez uvozovek). Dík

This Post:
00
4781.183 in reply to 4781.182
Date: 8/17/2009 10:35:19 AM
Overall Posts Rated:
154154
Tu kvalitu bych na tvém místě zase tolik nepřeceňoval.

This Post:
00
4781.184 in reply to 4781.183
Date: 8/17/2009 10:50:45 AM
Overall Posts Rated:
1212
Prosím?

This Post:
00
4781.185 in reply to 4781.177
Date: 8/18/2009 1:01:59 PM
Overall Posts Rated:
1212
Tak jak jsem předpokládal, chyba je už v samotné hlášce v originále. Nikdo z BB se k tomu teď v poslední době nevyjádřil, ale ví o tom. Opravovat v češtině to nebudu: 1) by bylo celkem těžké najít způsob, jak tu hlášku vytvořit, protože ta jména, která se objevují, změnit nemůžu a 2) kdyby to BB opravili a já si toho nevšiml, zase by tam byla chyba.

Takže nezbývá nám než čekat a být trpěliví.

This Post:
00
4781.186 in reply to 4781.185
Date: 9/21/2009 4:10:30 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Abych nebyl OT a nepsal to do vláken, kam to nepatří, tak Ti to napíšu sem.
Pokud se Ti nelíbí, jak je něco přeloženo, tak máš 2 možnosti:
1. staň se znovu LA a přelož si to k obrazu svému,
2. nekritizuj bez protinávrhu, že je něco blbě přeloženo, ale dej do placu prostě návrh, jak to přeložit jinak
Pokud ani jedna z těchto možností pro Tebe není přijatelná, tak se raději zdrž komentářů. Planě kritizovat dokáže každý.
Jinak co se týče toho, že nadále hraji například já v anglické verze, tak to je dáno tím, že se prostě nechci učit novou terminologii, ať je dokonalá nebo méně povedená, protože už jednu mám zažitou.
Co se týče té stupnice, tak vymyslet 20 slovních vyjádření úrovně, tak aby každé dvě každý člověk chápal stejně ve smyslu, co je více a co méně, je nemožné, jde o subjektivní vnímání každého jedince. Hodně bych se divil, kdyby každý i originální anglickou posloupnost sensational, tremendous, wondrous, marvellous, prodigious vnímal stejně.

Last edited by rwystyrk at 9/21/2009 4:11:03 AM

This Post:
00
4781.187 in reply to 4781.186
Date: 9/21/2009 9:59:27 AM
Overall Posts Rated:
4444
Pro mě právě proto vzniká problém, když se bavíte o hráčích a taktikách na českém foru v anglické terminologii jsem ztracen, protože je to prostě přeloženo jak to je přeloženo.Útočné taktiky mohly klidně zůstat anglicky, vysvětlení v pravidlech v češtině by bohatě stačilo. Zatímco statistická tabulka kde jsou uvedené zkratky jako OD-útočný doskok nebo STL-zisk by měly být v české verzi jiné. Jestli čeština nemá ekvivalent k anglickým termínům jako motion atd. tak bych to nepřekládal, myslím , že princeton taky zůstal stejný bez překladu.
Když dá někdo 3 goly ve fotbale budem to překládat jako "trik s kloboukem" nebo něco takovýho? Je to prostě hattrick...

This Post:
00
4781.188 in reply to 4781.187
Date: 9/21/2009 10:13:30 AM
Overall Posts Rated:
1212
To, že se často někdo baví na českém fóru v anglické terminologii a ty tomu nerozumíš, není způsobeno kvalitou překladu. Ten překlad neexistuje tak dlouho, aby jeho používání v české komunitě bylo majoritní a je logické, že hráči, kteří BB hráli 4-5 sezón anglicky, tak u angličtiny zůstanou. A vzhledem k tomu, že oni jsou většinu času jediní, kdo na fórech diskutuje, nedá se nic dělat. A neboj, oni tě také nebudou pranýřovat za to, když sem něco napíšeš česky.

Ty zkratky jsou udělané špatně a hlavně jsou všude udělány jinde. Je to bohužel pozůstatek z dob, kdy na překladu pracovalo postupně více lidí a každý přeložil něco a bohužel každý jinak, což vedlo k tomu, že se na stránkách stejný pojem v překladu vyskytoval jinak. Bohužel jsem se ještě nedostal k tomu, abych právě tyto zkratky sjednotil a přeložil, za což se omlouvám.

Co se ale týče toho, když píšeš, že právě zkratky by měly být jiné, tak ani tady se asi všichni neshodnou, protože třeba právě anglické zkratky jsou v českých basketbalových kruzích hojně používány a snad pouze na oficiálních stránkách ČBF je vyskytují české překlady. Viz např. statistiky ze zápasu: (http://www.cbf.cz/souteze/zapas_40690_soutez_240.html).

Já osobně mám také jiný názor na to, že útočné taktiky mohly zůstat nepřeloženy, protože potom by mohlo zůstat nepřeložena v podstatě všechno názvosloví (=taktiky, stupnice vlasností, stupnice potenciálu, názvy vlastností,...), což by na stránce nepůsobilo dobře a určitě by to vyvolávalo zmatky. A kdyby zůstali právě pouze útočné taktiky nepřeloženy, tak bych byl bombardován dotazy, proč zrovna útočné taktiky a proč ne i něco jiného.

Princeton je bez překladu, protože to je přímo název taktiky, kterou vymyslel trenér Princetonské univerzity, a proto mi nepřišlo ideální to nějak překládat. Ale třeba překlad "Karlova Univerzita" by byl zajisté více originální. :-)

A co se týče hattricku, tak to je prostě pojem, který je zažitý a je to dáno vývojem jazyka jako celku, nikoli tím, co si myslí jeden člověk (případně jedna komunita), a je to jako překládat například názvy hudebních žánrů (Skála, Modré, Houpat,...).

This Post:
00
4781.189 in reply to 4781.188
Date: 9/21/2009 10:21:47 AM
Overall Posts Rated:
4444
Ok, beru ty argumenty. Až na to že jsme tady češi (většinou), tak mi vadí pokud se probírá taktika nároďáku v anglických termínech a hráčské dovednosti také. Možná to je důvod, proč tam nepřispěje i někdo nový. S těma dovednostma by stačilo přidát číslo úrovně dovednosti.

Advertisement