To, že se často někdo baví na českém fóru v anglické terminologii a ty tomu nerozumíš, není způsobeno kvalitou překladu. Ten překlad neexistuje tak dlouho, aby jeho používání v české komunitě bylo majoritní a je logické, že hráči, kteří BB hráli 4-5 sezón anglicky, tak u angličtiny zůstanou. A vzhledem k tomu, že oni jsou většinu času jediní, kdo na fórech diskutuje, nedá se nic dělat. A neboj, oni tě také nebudou pranýřovat za to, když sem něco napíšeš česky.
Ty zkratky jsou udělané špatně a hlavně jsou všude udělány jinde. Je to bohužel pozůstatek z dob, kdy na překladu pracovalo postupně více lidí a každý přeložil něco a bohužel každý jinak, což vedlo k tomu, že se na stránkách stejný pojem v překladu vyskytoval jinak. Bohužel jsem se ještě nedostal k tomu, abych právě tyto zkratky sjednotil a přeložil, za což se omlouvám.
Co se ale týče toho, když píšeš, že právě zkratky by měly být jiné, tak ani tady se asi všichni neshodnou, protože třeba právě anglické zkratky jsou v českých basketbalových kruzích hojně používány a snad pouze na oficiálních stránkách ČBF je vyskytují české překlady. Viz např. statistiky ze zápasu:
(http://www.cbf.cz/souteze/zapas_40690_soutez_240.html).
Já osobně mám také jiný názor na to, že útočné taktiky mohly zůstat nepřeloženy, protože potom by mohlo zůstat nepřeložena v podstatě všechno názvosloví (=taktiky, stupnice vlasností, stupnice potenciálu, názvy vlastností,...), což by na stránce nepůsobilo dobře a určitě by to vyvolávalo zmatky. A kdyby zůstali právě pouze útočné taktiky nepřeloženy, tak bych byl bombardován dotazy, proč zrovna útočné taktiky a proč ne i něco jiného.
Princeton je bez překladu, protože to je přímo název taktiky, kterou vymyslel trenér Princetonské univerzity, a proto mi nepřišlo ideální to nějak překládat. Ale třeba překlad "Karlova Univerzita" by byl zajisté více originální. :-)
A co se týče hattricku, tak to je prostě pojem, který je zažitý a je to dáno vývojem jazyka jako celku, nikoli tím, co si myslí jeden člověk (případně jedna komunita), a je to jako překládat například názvy hudebních žánrů (Skála, Modré, Houpat,...).