BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.185 in reply to 4781.177
Date: 8/18/2009 1:01:59 PM
Overall Posts Rated:
1212
Tak jak jsem předpokládal, chyba je už v samotné hlášce v originále. Nikdo z BB se k tomu teď v poslední době nevyjádřil, ale ví o tom. Opravovat v češtině to nebudu: 1) by bylo celkem těžké najít způsob, jak tu hlášku vytvořit, protože ta jména, která se objevují, změnit nemůžu a 2) kdyby to BB opravili a já si toho nevšiml, zase by tam byla chyba.

Takže nezbývá nám než čekat a být trpěliví.

This Post:
00
4781.186 in reply to 4781.185
Date: 9/21/2009 4:10:30 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Abych nebyl OT a nepsal to do vláken, kam to nepatří, tak Ti to napíšu sem.
Pokud se Ti nelíbí, jak je něco přeloženo, tak máš 2 možnosti:
1. staň se znovu LA a přelož si to k obrazu svému,
2. nekritizuj bez protinávrhu, že je něco blbě přeloženo, ale dej do placu prostě návrh, jak to přeložit jinak
Pokud ani jedna z těchto možností pro Tebe není přijatelná, tak se raději zdrž komentářů. Planě kritizovat dokáže každý.
Jinak co se týče toho, že nadále hraji například já v anglické verze, tak to je dáno tím, že se prostě nechci učit novou terminologii, ať je dokonalá nebo méně povedená, protože už jednu mám zažitou.
Co se týče té stupnice, tak vymyslet 20 slovních vyjádření úrovně, tak aby každé dvě každý člověk chápal stejně ve smyslu, co je více a co méně, je nemožné, jde o subjektivní vnímání každého jedince. Hodně bych se divil, kdyby každý i originální anglickou posloupnost sensational, tremendous, wondrous, marvellous, prodigious vnímal stejně.

Last edited by rwystyrk at 9/21/2009 4:11:03 AM

This Post:
00
4781.187 in reply to 4781.186
Date: 9/21/2009 9:59:27 AM
Overall Posts Rated:
4444
Pro mě právě proto vzniká problém, když se bavíte o hráčích a taktikách na českém foru v anglické terminologii jsem ztracen, protože je to prostě přeloženo jak to je přeloženo.Útočné taktiky mohly klidně zůstat anglicky, vysvětlení v pravidlech v češtině by bohatě stačilo. Zatímco statistická tabulka kde jsou uvedené zkratky jako OD-útočný doskok nebo STL-zisk by měly být v české verzi jiné. Jestli čeština nemá ekvivalent k anglickým termínům jako motion atd. tak bych to nepřekládal, myslím , že princeton taky zůstal stejný bez překladu.
Když dá někdo 3 goly ve fotbale budem to překládat jako "trik s kloboukem" nebo něco takovýho? Je to prostě hattrick...

This Post:
00
4781.188 in reply to 4781.187
Date: 9/21/2009 10:13:30 AM
Overall Posts Rated:
1212
To, že se často někdo baví na českém fóru v anglické terminologii a ty tomu nerozumíš, není způsobeno kvalitou překladu. Ten překlad neexistuje tak dlouho, aby jeho používání v české komunitě bylo majoritní a je logické, že hráči, kteří BB hráli 4-5 sezón anglicky, tak u angličtiny zůstanou. A vzhledem k tomu, že oni jsou většinu času jediní, kdo na fórech diskutuje, nedá se nic dělat. A neboj, oni tě také nebudou pranýřovat za to, když sem něco napíšeš česky.

Ty zkratky jsou udělané špatně a hlavně jsou všude udělány jinde. Je to bohužel pozůstatek z dob, kdy na překladu pracovalo postupně více lidí a každý přeložil něco a bohužel každý jinak, což vedlo k tomu, že se na stránkách stejný pojem v překladu vyskytoval jinak. Bohužel jsem se ještě nedostal k tomu, abych právě tyto zkratky sjednotil a přeložil, za což se omlouvám.

Co se ale týče toho, když píšeš, že právě zkratky by měly být jiné, tak ani tady se asi všichni neshodnou, protože třeba právě anglické zkratky jsou v českých basketbalových kruzích hojně používány a snad pouze na oficiálních stránkách ČBF je vyskytují české překlady. Viz např. statistiky ze zápasu: (http://www.cbf.cz/souteze/zapas_40690_soutez_240.html).

Já osobně mám také jiný názor na to, že útočné taktiky mohly zůstat nepřeloženy, protože potom by mohlo zůstat nepřeložena v podstatě všechno názvosloví (=taktiky, stupnice vlasností, stupnice potenciálu, názvy vlastností,...), což by na stránce nepůsobilo dobře a určitě by to vyvolávalo zmatky. A kdyby zůstali právě pouze útočné taktiky nepřeloženy, tak bych byl bombardován dotazy, proč zrovna útočné taktiky a proč ne i něco jiného.

Princeton je bez překladu, protože to je přímo název taktiky, kterou vymyslel trenér Princetonské univerzity, a proto mi nepřišlo ideální to nějak překládat. Ale třeba překlad "Karlova Univerzita" by byl zajisté více originální. :-)

A co se týče hattricku, tak to je prostě pojem, který je zažitý a je to dáno vývojem jazyka jako celku, nikoli tím, co si myslí jeden člověk (případně jedna komunita), a je to jako překládat například názvy hudebních žánrů (Skála, Modré, Houpat,...).

This Post:
00
4781.189 in reply to 4781.188
Date: 9/21/2009 10:21:47 AM
Overall Posts Rated:
4444
Ok, beru ty argumenty. Až na to že jsme tady češi (většinou), tak mi vadí pokud se probírá taktika nároďáku v anglických termínech a hráčské dovednosti také. Možná to je důvod, proč tam nepřispěje i někdo nový. S těma dovednostma by stačilo přidát číslo úrovně dovednosti.

From: Amare

This Post:
00
4781.190 in reply to 4781.189
Date: 9/21/2009 10:30:17 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
Tohle je dobrá připomínka, a omlouvám se. Napříště bude popis taktik apod., plánovaných pro zápasy U21, čistě v češtině. Staří mazáci tomu rozumí tak i onak a ostatní budou potom taky vědět přesně, o co jde.
Jestli to způsobí, že se začne na fóru projevovat třeba jen jeden člověk navíc, tak to za to stojí :-)

This Post:
00
4781.191 in reply to 4781.189
Date: 9/21/2009 10:30:28 AM
Overall Posts Rated:
1212
Až na to že jsme tady češi (většinou), tak mi vadí pokud se probírá taktika nároďáku v anglických termínech a hráčské dovednosti také.


Jo, tohle zase beru já a vnímám to jako celkový problém českého BB. Bohužel to vyplývá z toho, co jsem psal. Ale nový U21 manažer Amare hraje v češtině, takže předpokládám, že by mu nedělalo problém psát taktiky apod. i česky.

Edit: tak jsi mě předběhl a napsal to jako první :-)))

S těma dovednostma by stačilo přidát číslo úrovně dovednosti.


Tohle jsme také řešili, ale bohužel by to mělo za následek horší přehlednost, protože celkový název skillu by se tím prodloužil, což by vedlo k nehezkým posunům v tabulce vlastností u téměř každého hráče. I proto se museli názvy vlastností a jejich úrovně přeložit tak, abyse vše vešlo na jeden řádek. (Pozn.: nakonec se to povedlo téměř dokonale. Jedinou výjimkou je, když se hodnota Kontroly míče zvedne na úroveň nadstandardní. Poté se to tam i s tou šipečkou bohužel nevejde.)

Last edited by PunkFloid at 9/21/2009 10:33:43 AM

This Post:
00
4781.192 in reply to 4781.191
Date: 9/21/2009 10:36:38 AM
Overall Posts Rated:
4444
Jde mi hlavně o fora. přestupy atd... Tak jak to je přeloženo je fajn.

This Post:
00
4781.193 in reply to 4781.187
Date: 9/21/2009 10:57:45 AM
Overall Posts Rated:
154154
U tohle na štastí nebývá problém, ať už je tam jakkákoliv zkratka, protože se tyhle statistiky obvykle uvádí všude ve stejném pořadí, jako třeba na výše zmíněném odkazu. Konkrétně jsou to
Field Goals (FG) střely z pole - tedy všechny ze hry, včetně trojek, ale ne už trestné hody ať už po faulu, či technické chybě; obvykle uváděné ve tvaru FGM-FGA kde FGM je FGM Field Goals Made (proměněné pokusy) a Field Goals Attempted (střelecké pokusy celkem)
obdobně jsou uváděny trojkové pokusy (obvyklá zkratka 3PT) které už jsou ale jednou započítány v FG, takže pozor součet bodů hráče je 2*FGM + 3PTM, což někdy mate, protože v Evropě se často uvádí dvobodové a tříbodové pokusy zvlášť
Free Throws (FT) - trestné hody
u těhle všechy věcí se mlůžeš setkat i s se zkratkou jako FG%, což značí procentuální úspěšnost v dané kategorii (z pole celkem, za tři body, z trestných hodů)

další pojmy
Points - body
Rebounds - doskoky, obvykle
Offesnive Rebounds - útočné
a Total - celkem
Assists - asistence
Steals - zisky
Blocks - bloky
Turnovers - ztráty
Personal Fouls - fauly, respektive osobní chyby
občas můžeš narazit i na zkratku, která značí počet střel, které hráči soupeř zblokoval
a na +/- což není jic jiného než kladný či záporný rozdíl ve skóre po dobu přítomnosti hráče na hřišti

This Post:
00
4781.194 in reply to 4781.1
Date: 9/22/2009 7:44:09 AM
Overall Posts Rated:
154154

Push the Ball: Tlačit míč
Run & Gun: Běhat a střílet
Motion: Pohyb
Low Post: Nízký post
Look Inside: Dívat se dovnitř

Smutný na tom je, že s trochou nadsázky, by to byl u některých taktik smyslupnější "překladů než to, co je tam teď. Sice by to mělo vtipnost slovenské role player = herec, ale alespoň by se dalo pochopit, co tam bylo původně.

Teď vážně, já bych asi zvolil

Patient - Vyčkávat
Base Offense - Základní/Normální Útok, Normálně , na tom nesejde, je to prostě etalon k ostatním taktikám
Push the Ball - Rychlé tempo

Run and Gun - Rychle střílet
Look Inside - Rychle dovnitř
Low Post - Hra přes pivoty, nebo co to tam teď je, je imho použitelná
Princeton - Princeton, to bych nepřekládal, že jde hodně zjednodušeně o taktiku "dovnitř a ven" se dá pochopit z popisu

Motion - by také musel být nepřeložen, dal by se opsat názvem na jden řádek, ale zkráceně by tam mohlo být něco jako "Nabíhat a střílet" ši "Střílet z nabíhání" ; obojí je myslím přínosnější než Střela z výskosku, což není taktika ale herní činnost, prostě jen Jump Shot, minimálně zůstane zachována naznačení podstaty toho, jak se k té střelecké pozice tým dopracuje.
Osobně tuhle taktiku nehraju dost na to, abych dělal závěry, jestli se u téhle taktiky vyplatí vlastnosti jako Driving a Passing nějak víc či ne.

This Post:
00
4781.195 in reply to 4781.194
Date: 9/22/2009 9:01:33 AM
Overall Posts Rated:
1212
Patient: trpělivě vs. vyčkávat podle mě ani jedno nijak neposouvá význam a já jsem zvolil překlad, který odpovídá na otázku jak? a ne rozkaz.

Push the Ball + Run & Gun + Look Inside: tvůj překlad je možná méně matoucí, ale podle mě není dobře, že pouze opisuje to, co je v pravidlech. Překlad, který by byl vytvořen podle šablony ->"rychlost tempa" + "zaměření" <- by podle mě nebyl dobrý a snažil jsem se mu za každou cenu vyhnout, protože působí velice jednotvárně.

Motion: kdyby zůstal jediný jako nepřeložený, tak by to činilo nemalé zmatky. Tato taktika dle mých výzkumů dává na střelbu ze střední vzdálenosti velkou váhu (přes 60% všech střel, přes 80% i s trojkovou střelbou), takže to snad není až tak mimo.

Advertisement