BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - poprawki w tłumaczeniach

LA - poprawki w tłumaczeniach

Set priority
Show messages by
From: Tomi.

This Post:
55
253195.190 in reply to 253195.188
Date: 8/18/2022 9:29:51 AM
ASPK
II.3
Overall Posts Rated:
10771077
Second Team:
ASPK Gostynin
rzut z dystansu

Najpierw Cię ignorują. Potem śmieją się z Ciebie. Później z Tobą walczą. Później wygrywasz.
From: kozlik4
This Post:
00
253195.191 in reply to 253195.190
Date: 8/19/2022 7:16:14 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40944094
Second Team:
KS Golden Grizzlies
Inny przykład:

"For example, a great inside defender and rebounder will find it easier to improve his shot blocking than a poor inside defender and poor rebounder would. This encourages you to develop players with a combination of skills, but there are many combinations of skills which work well together"

i tłumaczenie:

"Na przykład - świetnie broniącemu pod koszem i zbierającemu zawodnikowi łatwiej będzie poprawić umiejętność blokowania, niż zawodnikowi ze słabym poziomem tych umiejętności. Ma to na celu rozwijanie u graczy różnorodnych umiejętności, ale nie martw się, jest wiele możliwości łączenia umiejętności, które świetnie do siebie pasują"

Dla mnie oryginalny przekaz jest taki, że zachęca to do szybszego rozwijania zawodników (inaczej: żeby ztego korzystać), dzięki wykorzystaniu faktu że zawodnik szybciej trenuje umiejętności są ze sobą powiązane (tzw. funkcjonujący w dyskusjach efekt elastyczności)...a polski przekaz jest taki, że to po to by gracze byli różnorodni

From: kozlik4
This Post:
00
253195.192 in reply to 253195.191
Date: 8/19/2022 7:24:48 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40944094
Second Team:
KS Golden Grizzlies
Od zawsze pamiętam narzekania na polskie tłumaczenie. Są tacy co z tego powodou korzystają jedynie z wersji oryginalnej angielskiej. Generalnie zmierzam do tego, że jak wpadnę na jakieś tego typu nieścisłości (głównie przypadkowo) to będę je poprawiał. Natomiast jeśli wy zauważycie coś co należałoby poprawić to dajcie znać. Może wspólnymi siłami sprawimy by polska wersja była bardziej wierna oryginałowi i przede wszystkim oddawała sens i była pomocna nowym użytkownikom, bo czasami te tłumaczenia są napisane taką składnią, że ciężko zrozumieć o co chodzi

From: kozlik4

This Post:
00
253195.194 in reply to 253195.193
Date: 8/19/2022 8:17:12 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40944094
Second Team:
KS Golden Grizzlies
Ja nie podawałem tutaj alternatywnego tłumaczenia tylko pisałem o sensie:P

Generalnie nie podoba mi się zdanie "Ma to na celu rozwijanie u graczy różnorodnych umiejętności".
1. Gdzie w oryginale jest takie zdanie?
2. To zdanie nie pasuje to tego o czym w tym miejsu mowa. Tzn. mowa o tzw. "efekcie elastyczności", czyli, że umiejętność dużo szybciej skacze, jeśli umiejętności powiązane są na wyższym poziomie.

Rozwijanie u graczy różnorodnych umiejętności to ma na celu tzw. "trening przekrojowy" (o czym mowa dalej w instrukcji) tzn. że jeśli trenujesz tylko załóżmy 3-4 główne skille to w pewnym momencie trening tych skilli zwalnia, a jakaś ich część idzie w "zasypanie" dziur w pozostałych skillach.

From: kozlik4

This Post:
00
253195.196 in reply to 253195.195
Date: 8/19/2022 8:36:26 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40944094
Second Team:
KS Golden Grizzlies
Nie bardzo rozumiem o co Ci chodzi:P

Prosta sprawa:
Ang. "This encourages you to develop players with a combination of skills, but there are many combinations of skills which work well together"

Pol. "Ma to na celu rozwijanie u graczy różnorodnych umiejętności, ale nie martw się, jest wiele możliwości łączenia umiejętności, które świetnie do siebie pasują"

Dobre tłumaczenie?

From: kozlik4

This Post:
00
253195.198 in reply to 253195.197
Date: 8/19/2022 9:35:47 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40944094
Second Team:
KS Golden Grizzlies
No właśnie w tym sęk, że nie...Szewaa, Ty to tłumaczyłeś?;D

Combination po angielsku to po prostu: połączenie. Owszem kombinacja też...ale bardziej w sensje zjednoczenia, konsolidacji, łączenia. Po polsku kombinacja to bardziej kompozycja (w domyśle różna). Kombinować po polsku znaczy mniej wiecej: szukać różnych rozwiązań:D Combinować po angielsku to łączyć:D To jest to co całkowicie zmienia sens tego zdania. Nie chodzi o różnorodność umiejętności tylko powiązanie umiejętności...czyli "To zachęca do rozwijania graczy z wykorzystaniem (efektu) powiązania/komplementarności umiejętności. Istnieje wiele powiązanych ze sobą umiejętności, które dobrze współgrają."

From: kozlik4

This Post:
00
253195.200 in reply to 253195.199
Date: 8/19/2022 10:10:18 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40944094
Second Team:
KS Golden Grizzlies
gdyby tak bylo jak piszesz zdanie poprzedzajace straciloby sens badz bylo zupelnie nie na miejscu ale nie ptrzysz szerzej tylko wyrywasz z kontekstu.


Które zdanie? To?:
"For example, a great inside defender and rebounder will find it easier to improve his shot blocking than a poor inside defender and poor rebounder would."

Jak? Przecież to zdanie traktuje o powiązaniu BL z ID i RB, a nie o jakiejś różnorodoności skilli.

Advertisement