Že jsem se vůbec obtěžoval přístup je pořád ten samý, trvání na svém a pak najednou je hotov překlad a je tam uplně něco jiného, než na čem jsme třeba všichni ostatní v přílsušné federaci shodli.
Je to srozumitelné, jednoduché, vystihuje to základní rysy daného útoku a každý, kdo rozumí česky, ale v češtině nehraje snáze pochopí, o které taktice se mluví. Což je myslím důležitý aspekt, protože v české komunitě budou vždycky hráči, kteří budou hrát v různých jazycích a je škoda, aby si tyhle skupiny rozuměli čím dál méně. Podle BBs a GMs si nemáš vymýšlet svoje názvy, ale překládat (viz. třeba vyjádření k čínskému překladu na globálním fóru, kde k vlastnostem připsali i čísla). Pokud je v originále název skutečné taktiky tak ho nějak převést, když nemá českou obdobu; pokud je to víceméně jen označení taktiky tady na BB, která uvedením nějakého herního aspektu naznačuje o co jde (třeba Low Post), tak převést do češtiny to naznačení.
Ale nechal bych jiné, ať se vyjádří, to že ty ze svých termínů neustoupíš ani na píď, je mi dávno jasné, pro tebe jsem to primárně nepsal. Dost se třeba divím reakci rwystyrka, který ví, že jsem jiné varianty navrhoval, ale bylo to házení hrachu na zeď. Tedy pro rwystyrka, který k mému překvapení patří do té skupiny lidí, kteří v podstatě souhlasí s tím, že divadlení kritici nemají právo kritizovat herce, protože sami ten daný divadlení kus nehrají. Vždycky žasnu, když je někdo tvrdí, že když je něco špatně, má právo kritizovat jen ten, kdo to již udělal lépe. Alternativu jsem tu předestřel, nechŤ s ní naloží, jak kdo uzná za vhodné, Sisyfa tu dělat nebudu (alespoň ne neustále).