BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.195 in reply to 4781.194
Date: 9/22/2009 9:01:33 AM
Overall Posts Rated:
1212
Patient: trpělivě vs. vyčkávat podle mě ani jedno nijak neposouvá význam a já jsem zvolil překlad, který odpovídá na otázku jak? a ne rozkaz.

Push the Ball + Run & Gun + Look Inside: tvůj překlad je možná méně matoucí, ale podle mě není dobře, že pouze opisuje to, co je v pravidlech. Překlad, který by byl vytvořen podle šablony ->"rychlost tempa" + "zaměření" <- by podle mě nebyl dobrý a snažil jsem se mu za každou cenu vyhnout, protože působí velice jednotvárně.

Motion: kdyby zůstal jediný jako nepřeložený, tak by to činilo nemalé zmatky. Tato taktika dle mých výzkumů dává na střelbu ze střední vzdálenosti velkou váhu (přes 60% všech střel, přes 80% i s trojkovou střelbou), takže to snad není až tak mimo.

This Post:
00
4781.196 in reply to 4781.195
Date: 9/22/2009 9:36:46 AM
Overall Posts Rated:
154154
Že jsem se vůbec obtěžoval přístup je pořád ten samý, trvání na svém a pak najednou je hotov překlad a je tam uplně něco jiného, než na čem jsme třeba všichni ostatní v přílsušné federaci shodli.

Je to srozumitelné, jednoduché, vystihuje to základní rysy daného útoku a každý, kdo rozumí česky, ale v češtině nehraje snáze pochopí, o které taktice se mluví. Což je myslím důležitý aspekt, protože v české komunitě budou vždycky hráči, kteří budou hrát v různých jazycích a je škoda, aby si tyhle skupiny rozuměli čím dál méně. Podle BBs a GMs si nemáš vymýšlet svoje názvy, ale překládat (viz. třeba vyjádření k čínskému překladu na globálním fóru, kde k vlastnostem připsali i čísla). Pokud je v originále název skutečné taktiky tak ho nějak převést, když nemá českou obdobu; pokud je to víceméně jen označení taktiky tady na BB, která uvedením nějakého herního aspektu naznačuje o co jde (třeba Low Post), tak převést do češtiny to naznačení.

Ale nechal bych jiné, ať se vyjádří, to že ty ze svých termínů neustoupíš ani na píď, je mi dávno jasné, pro tebe jsem to primárně nepsal. Dost se třeba divím reakci rwystyrka, který ví, že jsem jiné varianty navrhoval, ale bylo to házení hrachu na zeď. Tedy pro rwystyrka, který k mému překvapení patří do té skupiny lidí, kteří v podstatě souhlasí s tím, že divadlení kritici nemají právo kritizovat herce, protože sami ten daný divadlení kus nehrají. Vždycky žasnu, když je někdo tvrdí, že když je něco špatně, má právo kritizovat jen ten, kdo to již udělal lépe. Alternativu jsem tu předestřel, nechŤ s ní naloží, jak kdo uzná za vhodné, Sisyfa tu dělat nebudu (alespoň ne neustále).

This Post:
00
4781.197 in reply to 4781.196
Date: 9/22/2009 10:13:50 AM
Overall Posts Rated:
1212
Slibuju, že to je poslední odpověď, pak na něj už kašlu:

Tvoje zprávy jsou čím dál tím větším voláním o pomoc, ale jak vidíš, tak na ně bohužel pro tebe nikdo nereaguje. Tvá opakovaná nařčení z toho, že jsem nespolupracoval a udělal si vše po svém, jsou nejvíce ze všeho trapná a jenom dokazují tvoji ubohost a neschopnost postavit se k tomu čelem. Když nejsi schopen přijmout protiargumentaci na tvé návrhy, tak se chováš přinejmenším stejně tak, jako mi to vyčítáš. (Doopravdy je to však mnohem horší, protože se na tvé straně k tomu ještě přidává pokrytectví.)

Suma sumárum: je mi jedno co si kde píšeš, protože dokud jsi byl LA, tak jsi s tím mohl něco dělat. Klidně jsi se mohl zachovat stejně jako já a udělat to vlastní pěst - mnohem radši bych to po tobě opravoval, než se tady nesmyslně dohadoval o něčem, na co ani jeden z nás kvůli příspěvkům toho druhého svůj názor nezmění.

Pokud máš potřebu poměry v českém BB změnit, tak si najdi jiné pole působnosti než překlad, protože zde jsi už jednu šanci dostal a bohužel jsi ji nevyužil. Nech tedy konečně i ostatní, ať se vyjádří; a neboj, jim jsem schopen odpovědět taktně, zamyslet se nad jejich návrhy a případně se omluvit za chyby. Tobě ne!

This Post:
00
4781.198 in reply to 4781.196
Date: 9/22/2009 10:27:09 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Já už si nepamatuji detaily, co kdo kdy navrhoval (i když jsem se do debaty tehdy taky zapojoval). Takže moje reakce byla založená na základě toho, co jsem si přečetl teď (a ber to, že takhle by mohl reagovat kdokoli, kdo nebyl původní diskuze účasten a přečetl si až nynější vyjádření). Když napíšeš návrhy, jako jsi to udělal teď nebo kdyby si předtím v té kritické zprávě hodil aspoň odkaz na Tvé návrhy z doby diskuze, tak bych proti tomu nic neměl.

Každopádně role LA je nevděčná, zvlášť v naší české komunitě, kde se těch lidí na foru zapojuje opravdu málo a ještě spousta z těch, co se zapojují, hrají pořád v angličtině. Takže mě dost mrzí, že nejste schopni s PunkFloidem zakopat válečnou sekeru a postavit se k tomu konstruktivně. Až PunkFloidovi dojde trpělivost s tím, že nad tím stráví spoustu čase a nikdo to neocení, tak už nové tagy nebude překládat nikdo, můžeme český překlad vypnout a všichni, co hrají česky si budou muset přepnout do angličtiny, slovenštiny nebo jiného jazyka.

Co se týče případné změny stávajícího překladu, tak k tomu by se měli vyjádřit hlavně ti, co hrají v češtině. Já osobně se bojím, že na to budou dost negativní reakce (ať už se ozve někdo hned nebo až ex-post). I když já osobně, kdybych v češtině hrál, tak bych pro dobro věci byl pro změnu terminologie, pokud by byla širší shoda na nějakém upravujícím návrhu.

Last edited by rwystyrk at 9/22/2009 10:28:40 AM

From: mimri

This Post:
00
4781.199 in reply to 4781.197
Date: 9/22/2009 10:29:31 AM
Overall Posts Rated:
3636
Ahoj
Mě se taky nemusíš omlouvat já hraju pouze podle českého(teda tvého)překladu a nemám žádné problémy, překlad taktik více méně vystihuje jejich použitelnost a mě plně vyhovuje a abych nechválil jenom tebe tak díky tobě docende24 za české jména hráčů ani Duchoslavové mi nevadí .Když to zhrnu dobrá práce chlapi

This Post:
00
4781.200 in reply to 4781.197
Date: 9/22/2009 10:56:31 AM
Overall Posts Rated:
154154
Narozdíl od tebe diskutuju věcně a moje příspěvky nejsou od začátku do konce plné osobních útoků. Podle toho si o tobě jistě udělá obrázek každý sám.

Vždyť si taky opravoval (neříkám, že jsem toho přeložil nějak hodně, jen jsem občas trochu vypomohl), takže to dál nemělo smysl.

This Post:
00
4781.201 in reply to 4781.199
Date: 9/22/2009 11:00:31 AM
Overall Posts Rated:
4444
Jsem také spokojen s překladem i když bych se nestratil asi ani v angličtině. Mě jen vadí (ale to je detail), že když čtu o našem národáku na příslušném foru tak jsou tam anglické výrazy, ale to už sem psal a bylo na to reagováno. Jen ještě nevím co je TIE-TIE a tyhle zkratky co tam píšete. To si prostě nepřeložím.
A k tý kritice bych dodal citát F.X.Šaldy "...kritik nemusí umět napsat,co sám kritizuje..." Takže kdo kritizuje, ať kritizuje a nemusí zákonitě dávat protinávrhy nebo nějaké konstruktivní řešení.

From: PunkFloid

This Post:
00
4781.202 in reply to 4781.199
Date: 9/22/2009 11:03:22 AM
Overall Posts Rated:
1212
Ahoj
Mě se taky nemusíš omlouvat já hraju pouze podle českého(teda tvého)překladu a nemám žádné problémy, překlad taktik více méně vystihuje jejich použitelnost a mě plně vyhovuje a abych nechválil jenom tebe tak díky tobě docende24 za české jména hráčů ani Duchoslavové mi nevadí .Když to zhrnu dobrá práce chlapi


Dík, doufám, že vás je víc takových - třeba zakopaných ve třetích ligách. :-)

This Post:
00
4781.203 in reply to 4781.201
Date: 9/22/2009 11:05:13 AM
Overall Posts Rated:
1212
A k tý kritice bych dodal citát F.X.Šaldy "...kritik nemusí umět napsat,co sám kritizuje..." Takže kdo kritizuje, ať kritizuje a nemusí zákonitě dávat protinávrhy nebo nějaké konstruktivní řešení.


Ano, s tímto se dá souhlasit, ale bohužel v případě docenda to neplatí, protože on měl šanci to změnit, ale neudělal to.

This Post:
00
4781.204 in reply to 4781.201
Date: 9/22/2009 11:07:24 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
K těm anglickým výrazům na forum k nároďákům už bylo Amarem deklarováno, že bude psát i česky (jak jsem si včera všiml, psal to dvojjazyčně, aby se chytali všichni).

Co se týče té kritiky, tak ano, dá se souhlasit s tím, že nutně nemusí být protinávrh, ale tomu pak musí odpovídat forma té kritiky. Protože když napíšeš "je to úplně k ničemu, ten, co to překládal, je totální mimoň, ale kdo by to mohl udělat lépe nebo jak by se to dalo udělat lépe, nevím", tak nad takovou kritikou se lze pouze pousmát a hodit ji za hlavu.

TIE-TIE, je dohoda, kdy oba manažeři zvolí k utkání přístup na pohodu.

This Post:
00
4781.205 in reply to 4781.202
Date: 9/22/2009 11:09:09 AM
Overall Posts Rated:
4444
Přivedl jsem 5 manageru do BB a myslím že bez překladu by pro ně hra byla záležitostí jednoho přihlášení.Ale díky češtině hrají 2. nebo 3.sezonu. Tak tohle by mohlo být dostačující zadostiučinění:))

Advertisement