1. věc: Je NUTNÉ si uvědomit, že nikdy nefungovalo a nebude fungovat překlad, dokud si budou LAčka navzájem přepisovat svoje překlady termínů, nutně musí zavládnout shoda, která by byla LAčkama respektovaná na základě dohody s komunitou. O to jsme se snažili před víc než sezónou, ale nevyšlo to a výsledek vyšuměl.
2. věc: Můj osobní názor jako manažera, který může překládat, fungoval asi tak 4 sezóny v anglické verzi a teď v české verzi musím říct pár faktů.
- Stupnici hodnot vlastností jsem navrhl a prosadil já na základě stupnice z HT, můj záměr byl jednoduchý, stupnice stejně nikdy nebude tak čitelná na to, aby bylo všem zřejmé co je víc a co míň, noví manažeři si zvyknou jí znát a lidé přicházející z HT jí uvítají. Čísla za názvy jsme zavrhli v důvodu délky. Samotná čísla z estetického hlediska.
- Názvy taktik mi od první chvíle po přechodu činily problémy, těžko se mi to spojuje s nějakým stylem útoku a čím dál víc se přikláním buď k doslovnému překladu nebo dokonce ponechání některých taktik v originále, tak jak se někdy v praxi používají i v reálném basketu.
- Stupnice potenciálu se myslím nakonec vydařila, tak jsme se pokud vím dokázali dohodnout na kompromisu.
- Co se týče databáze jmen musím říct, že docend24 udělal zásadní kus práce, aby se nám rodili z draftu češi a né jamajčani nebo jiná havěť. Další úpravy podle mne nejsou potřeba a když, tak pouze kosmetické.
- Vyzývám manažery, aby hlásili všechny nesrovnalosti v překladu, na všechny podněty se pokusím (mluvím sám za sebe) co nejrychleji reagovat, protože vidím, že se beze mě situace lehce vymyká z kontroly. Budu si na to bohužel najít čas, i když to bude nepříjemné.