BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
From: mimri

This Post:
00
4781.199 in reply to 4781.197
Date: 9/22/2009 10:29:31 AM
Overall Posts Rated:
3636
Ahoj
Mě se taky nemusíš omlouvat já hraju pouze podle českého(teda tvého)překladu a nemám žádné problémy, překlad taktik více méně vystihuje jejich použitelnost a mě plně vyhovuje a abych nechválil jenom tebe tak díky tobě docende24 za české jména hráčů ani Duchoslavové mi nevadí .Když to zhrnu dobrá práce chlapi

This Post:
00
4781.200 in reply to 4781.197
Date: 9/22/2009 10:56:31 AM
Overall Posts Rated:
154154
Narozdíl od tebe diskutuju věcně a moje příspěvky nejsou od začátku do konce plné osobních útoků. Podle toho si o tobě jistě udělá obrázek každý sám.

Vždyť si taky opravoval (neříkám, že jsem toho přeložil nějak hodně, jen jsem občas trochu vypomohl), takže to dál nemělo smysl.

This Post:
00
4781.201 in reply to 4781.199
Date: 9/22/2009 11:00:31 AM
Overall Posts Rated:
4444
Jsem také spokojen s překladem i když bych se nestratil asi ani v angličtině. Mě jen vadí (ale to je detail), že když čtu o našem národáku na příslušném foru tak jsou tam anglické výrazy, ale to už sem psal a bylo na to reagováno. Jen ještě nevím co je TIE-TIE a tyhle zkratky co tam píšete. To si prostě nepřeložím.
A k tý kritice bych dodal citát F.X.Šaldy "...kritik nemusí umět napsat,co sám kritizuje..." Takže kdo kritizuje, ať kritizuje a nemusí zákonitě dávat protinávrhy nebo nějaké konstruktivní řešení.

From: PunkFloid

This Post:
00
4781.202 in reply to 4781.199
Date: 9/22/2009 11:03:22 AM
Overall Posts Rated:
1212
Ahoj
Mě se taky nemusíš omlouvat já hraju pouze podle českého(teda tvého)překladu a nemám žádné problémy, překlad taktik více méně vystihuje jejich použitelnost a mě plně vyhovuje a abych nechválil jenom tebe tak díky tobě docende24 za české jména hráčů ani Duchoslavové mi nevadí .Když to zhrnu dobrá práce chlapi


Dík, doufám, že vás je víc takových - třeba zakopaných ve třetích ligách. :-)

This Post:
00
4781.203 in reply to 4781.201
Date: 9/22/2009 11:05:13 AM
Overall Posts Rated:
1212
A k tý kritice bych dodal citát F.X.Šaldy "...kritik nemusí umět napsat,co sám kritizuje..." Takže kdo kritizuje, ať kritizuje a nemusí zákonitě dávat protinávrhy nebo nějaké konstruktivní řešení.


Ano, s tímto se dá souhlasit, ale bohužel v případě docenda to neplatí, protože on měl šanci to změnit, ale neudělal to.

This Post:
00
4781.204 in reply to 4781.201
Date: 9/22/2009 11:07:24 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
K těm anglickým výrazům na forum k nároďákům už bylo Amarem deklarováno, že bude psát i česky (jak jsem si včera všiml, psal to dvojjazyčně, aby se chytali všichni).

Co se týče té kritiky, tak ano, dá se souhlasit s tím, že nutně nemusí být protinávrh, ale tomu pak musí odpovídat forma té kritiky. Protože když napíšeš "je to úplně k ničemu, ten, co to překládal, je totální mimoň, ale kdo by to mohl udělat lépe nebo jak by se to dalo udělat lépe, nevím", tak nad takovou kritikou se lze pouze pousmát a hodit ji za hlavu.

TIE-TIE, je dohoda, kdy oba manažeři zvolí k utkání přístup na pohodu.

This Post:
00
4781.205 in reply to 4781.202
Date: 9/22/2009 11:09:09 AM
Overall Posts Rated:
4444
Přivedl jsem 5 manageru do BB a myslím že bez překladu by pro ně hra byla záležitostí jednoho přihlášení.Ale díky češtině hrají 2. nebo 3.sezonu. Tak tohle by mohlo být dostačující zadostiučinění:))

This Post:
00
4781.206 in reply to 4781.205
Date: 9/22/2009 11:10:32 AM
Overall Posts Rated:
1212
Tak tohle je hodně povzbuzující zpráva! :-) Dík!

Last edited by PunkFloid at 9/22/2009 11:10:40 AM

From: Wixix
This Post:
00
4781.207 in reply to 4781.206
Date: 9/22/2009 11:12:42 AM
Overall Posts Rated:
3636
1. věc: Je NUTNÉ si uvědomit, že nikdy nefungovalo a nebude fungovat překlad, dokud si budou LAčka navzájem přepisovat svoje překlady termínů, nutně musí zavládnout shoda, která by byla LAčkama respektovaná na základě dohody s komunitou. O to jsme se snažili před víc než sezónou, ale nevyšlo to a výsledek vyšuměl.

2. věc: Můj osobní názor jako manažera, který může překládat, fungoval asi tak 4 sezóny v anglické verzi a teď v české verzi musím říct pár faktů.
- Stupnici hodnot vlastností jsem navrhl a prosadil já na základě stupnice z HT, můj záměr byl jednoduchý, stupnice stejně nikdy nebude tak čitelná na to, aby bylo všem zřejmé co je víc a co míň, noví manažeři si zvyknou jí znát a lidé přicházející z HT jí uvítají. Čísla za názvy jsme zavrhli v důvodu délky. Samotná čísla z estetického hlediska.
- Názvy taktik mi od první chvíle po přechodu činily problémy, těžko se mi to spojuje s nějakým stylem útoku a čím dál víc se přikláním buď k doslovnému překladu nebo dokonce ponechání některých taktik v originále, tak jak se někdy v praxi používají i v reálném basketu.
- Stupnice potenciálu se myslím nakonec vydařila, tak jsme se pokud vím dokázali dohodnout na kompromisu.
- Co se týče databáze jmen musím říct, že docend24 udělal zásadní kus práce, aby se nám rodili z draftu češi a né jamajčani nebo jiná havěť. Další úpravy podle mne nejsou potřeba a když, tak pouze kosmetické.
- Vyzývám manažery, aby hlásili všechny nesrovnalosti v překladu, na všechny podněty se pokusím (mluvím sám za sebe) co nejrychleji reagovat, protože vidím, že se beze mě situace lehce vymyká z kontroly. Budu si na to bohužel najít čas, i když to bude nepříjemné.

This Post:
00
4781.208 in reply to 4781.198
Date: 9/22/2009 11:15:37 AM
Overall Posts Rated:
154154
Proto jsem taky chtěl, aby se tyhle frekventované věci řešily domluv v užším kruhu překladové federace, protože jakmile budou jednou venku, už bude každý zásah problematický. jistě jsi si všiml, že já útočím na kvalitu některých přeložených věcí, načež jsem označen za lháře. Potom se samozřejmě občas ohradím, ale primárně mi jde o kvalitu překladu, protože u některých věcí se zbytečně rezignovalo na srozumitelnost a praktickou použitelnost a i jsem v tomto směru měl zpětnou vazbu do pošty. Jsou lidi, kteří by k češtině přešli, kdyby vypadala jinak, ale takhle se vrátili k angličtině, což - pokud je to z tohohle důvodu - je škoda (a než to tu zase někdo překroutí, říkám rovnou, že pokud je pro mne srozumitelný originál, používám originál a nejen v BB)

Re-post těch návrhů imho nemá cenu, i kdyby v současném překladu bylo black přeloženo jako bílá, tak by se to zjevně už z principu neopravilo, když bych na to poukázal já.

This Post:
00
4781.209 in reply to 4781.204
Date: 9/22/2009 11:26:22 AM
Overall Posts Rated:
154154
K těm anglickým výrazům na forum k nároďákům už bylo Amarem deklarováno, že bude psát i česky (jak jsem si včera všiml, psal to dvojjazyčně, aby se chytali všichni).

Co se týče té kritiky, tak ano, dá se souhlasit s tím, že nutně nemusí být protinávrh, ale tomu pak musí odpovídat forma té kritiky. Protože když napíšeš "je to úplně k ničemu, ten, co to překládal, je totální mimoň, ale kdo by to mohl udělat lépe nebo jak by se to dalo udělat lépe, nevím", tak nad takovou kritikou se lze pouze pousmát a hodit ji za hlavu.

TIE-TIE, je dohoda, kdy oba manažeři zvolí k utkání přístup na pohodu.

Já jsem vždy naspal, co se mi na tom překladu nelíbí. Důvody.

Od tebe tohle není fér, protože víš, že jsem některé věci navrhoval, na některých jsme i s Wixem shodli a pak tam bylo najednou něco jiné a byli jsme postaveni před hotovou věc (Wix to nechává plavat, já ostatně taky, jen když tady na nějakou nepředloženost narazím, když se někdo na něco ptá, tak se ozvu; protože co taky už s tím).

Ale máš pravdu, že kdo to mohl udělat lépe navím, protože by k tomu nikoho nepustil, případně to opravil zpět k obrzau svému.:)

Advertisement