BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.206 in reply to 4781.205
Date: 9/22/2009 11:10:32 AM
Overall Posts Rated:
1212
Tak tohle je hodně povzbuzující zpráva! :-) Dík!

Last edited by PunkFloid at 9/22/2009 11:10:40 AM

From: Wixix
This Post:
00
4781.207 in reply to 4781.206
Date: 9/22/2009 11:12:42 AM
Overall Posts Rated:
3636
1. věc: Je NUTNÉ si uvědomit, že nikdy nefungovalo a nebude fungovat překlad, dokud si budou LAčka navzájem přepisovat svoje překlady termínů, nutně musí zavládnout shoda, která by byla LAčkama respektovaná na základě dohody s komunitou. O to jsme se snažili před víc než sezónou, ale nevyšlo to a výsledek vyšuměl.

2. věc: Můj osobní názor jako manažera, který může překládat, fungoval asi tak 4 sezóny v anglické verzi a teď v české verzi musím říct pár faktů.
- Stupnici hodnot vlastností jsem navrhl a prosadil já na základě stupnice z HT, můj záměr byl jednoduchý, stupnice stejně nikdy nebude tak čitelná na to, aby bylo všem zřejmé co je víc a co míň, noví manažeři si zvyknou jí znát a lidé přicházející z HT jí uvítají. Čísla za názvy jsme zavrhli v důvodu délky. Samotná čísla z estetického hlediska.
- Názvy taktik mi od první chvíle po přechodu činily problémy, těžko se mi to spojuje s nějakým stylem útoku a čím dál víc se přikláním buď k doslovnému překladu nebo dokonce ponechání některých taktik v originále, tak jak se někdy v praxi používají i v reálném basketu.
- Stupnice potenciálu se myslím nakonec vydařila, tak jsme se pokud vím dokázali dohodnout na kompromisu.
- Co se týče databáze jmen musím říct, že docend24 udělal zásadní kus práce, aby se nám rodili z draftu češi a né jamajčani nebo jiná havěť. Další úpravy podle mne nejsou potřeba a když, tak pouze kosmetické.
- Vyzývám manažery, aby hlásili všechny nesrovnalosti v překladu, na všechny podněty se pokusím (mluvím sám za sebe) co nejrychleji reagovat, protože vidím, že se beze mě situace lehce vymyká z kontroly. Budu si na to bohužel najít čas, i když to bude nepříjemné.

This Post:
00
4781.208 in reply to 4781.198
Date: 9/22/2009 11:15:37 AM
Overall Posts Rated:
154154
Proto jsem taky chtěl, aby se tyhle frekventované věci řešily domluv v užším kruhu překladové federace, protože jakmile budou jednou venku, už bude každý zásah problematický. jistě jsi si všiml, že já útočím na kvalitu některých přeložených věcí, načež jsem označen za lháře. Potom se samozřejmě občas ohradím, ale primárně mi jde o kvalitu překladu, protože u některých věcí se zbytečně rezignovalo na srozumitelnost a praktickou použitelnost a i jsem v tomto směru měl zpětnou vazbu do pošty. Jsou lidi, kteří by k češtině přešli, kdyby vypadala jinak, ale takhle se vrátili k angličtině, což - pokud je to z tohohle důvodu - je škoda (a než to tu zase někdo překroutí, říkám rovnou, že pokud je pro mne srozumitelný originál, používám originál a nejen v BB)

Re-post těch návrhů imho nemá cenu, i kdyby v současném překladu bylo black přeloženo jako bílá, tak by se to zjevně už z principu neopravilo, když bych na to poukázal já.

This Post:
00
4781.209 in reply to 4781.204
Date: 9/22/2009 11:26:22 AM
Overall Posts Rated:
154154
K těm anglickým výrazům na forum k nároďákům už bylo Amarem deklarováno, že bude psát i česky (jak jsem si včera všiml, psal to dvojjazyčně, aby se chytali všichni).

Co se týče té kritiky, tak ano, dá se souhlasit s tím, že nutně nemusí být protinávrh, ale tomu pak musí odpovídat forma té kritiky. Protože když napíšeš "je to úplně k ničemu, ten, co to překládal, je totální mimoň, ale kdo by to mohl udělat lépe nebo jak by se to dalo udělat lépe, nevím", tak nad takovou kritikou se lze pouze pousmát a hodit ji za hlavu.

TIE-TIE, je dohoda, kdy oba manažeři zvolí k utkání přístup na pohodu.

Já jsem vždy naspal, co se mi na tom překladu nelíbí. Důvody.

Od tebe tohle není fér, protože víš, že jsem některé věci navrhoval, na některých jsme i s Wixem shodli a pak tam bylo najednou něco jiné a byli jsme postaveni před hotovou věc (Wix to nechává plavat, já ostatně taky, jen když tady na nějakou nepředloženost narazím, když se někdo na něco ptá, tak se ozvu; protože co taky už s tím).

Ale máš pravdu, že kdo to mohl udělat lépe navím, protože by k tomu nikoho nepustil, případně to opravil zpět k obrzau svému.:)

This Post:
00
4781.210 in reply to 4781.203
Date: 9/22/2009 11:30:12 AM
Overall Posts Rated:
154154
A k tý kritice bych dodal citát F.X.Šaldy "...kritik nemusí umět napsat,co sám kritizuje..." Takže kdo kritizuje, ať kritizuje a nemusí zákonitě dávat protinávrhy nebo nějaké konstruktivní řešení.


Ano, s tímto se dá souhlasit, ale bohužel v případě docenda to neplatí, protože on měl šanci to změnit, ale neudělal to.

Šanci, prostor a čas. Byla snad všeobecná shoda, že až bude ostatní hotovo, před spuštěním překladu si nad frekventovanými výrazy sedneme a vybereme nějakou srozumitelnou kompromisní variantu. Ale ouha, najednou zničehonic byl překlad na světě a už nešlo nic dělat. To se pak těžko navrhuje konstrukční řešení a je mi jasné, že se tu na mne teď kvůli tomu kouká prizmatem onoho "po bitvě je každý generál".

From: docend24

This Post:
00
4781.211 in reply to 4781.207
Date: 9/22/2009 11:38:01 AM
Overall Posts Rated:
154154
1. věc: Je NUTNÉ si uvědomit, že nikdy nefungovalo a nebude fungovat překlad, dokud si budou LAčka navzájem přepisovat svoje překlady termínů, nutně musí zavládnout shoda, která by byla LAčkama respektovaná na základě dohody s komunitou. O to jsme se snažili před víc než sezónou, ale nevyšlo to a výsledek vyšuměl.

- Co se týče databáze jmen musím říct, že docend24 udělal zásadní kus práce, aby se nám rodili z draftu češi a né jamajčani nebo jiná havěť. Další úpravy podle mne nejsou potřeba a když, tak pouze kosmetické.
.

AD 1) k tomu jsem myslel, že se ve finální fázi vrátíme, protože na něčem jsme se alespoň dva shodli, bohužel se tak nestalo

ad. jména - díky, teď se musím od pc, ale večer k tomu postnu víc, ostatně jsem o jejich stavu průběžně referoval v překladové federaci, kterou jsem v podstatě hlavně ale nejen kvůli tomu založil, protože jsem potřeboval zpětnou vazbu pro vyjednávání cizích feedů, protože v tomhle směru se více různých pohledů a i z různých koutů republiky hodí.

Edit: zase moc se rozepisovat nebudu, v podstatě hlavní upgrade bylo, že jsme se zbavili zvýši procentuální zastoupení českých jmen mezi nově generovanými českými hráči z 81% na 96% a v době kdy jsem byl odejit, bylo rozjednáno další navýšení (jak to dopadlo nebo to někdy dopadne netuším, už to není v mojí kompeteneci). Pak bylo zásadní opravení diakritiky, vyházení nečeských jmen, což byla hrozná piplačka, protože editování a vůbec jen listování jmény v seznamu je řešeno dost nešťastně, to může ostatně Wix potvrdit. U křestních jmen si zvolil klíč kolikrát jméno podle četnosti v reálných statistikách zopakuji v editoru a nahrazoval sa přidával, až jsem se dostal na číslo 500, které je pro úpravy četnosti v BB populaci takové šikovné (každé jméno jednou v databázi uvedené má šanci 0.2 * 0.96 % že ho konkrétní hráč dostane do vínku). Samozřejmě to nekopíruje skutečnou četnost, nejčastější jména nejsou zastoupena tak často jako v reálu, instrukce je taková, že BB nechce aby se častá jména typu Jan Novák opakovala často (a dokud nedraftoval edva stejnojmenné Johanssony jeden Švéd dva roky po sobě, tak ani neměl BB mechanismus jak je v takové situaci odlišit). Takže i ta častá jména se do databáze nemohou naťukat mockrát, aby pravděpodobnost takových věcí nebyla moc vysoká.

U příjmení to bylo dost utrpení, ale samozřejmě mě to částečně bavilo, jinak byhc to nedělal. Výhodu to má, že je jich tolik, že v nich PunkFloid než ho přejde vztek spravedlivého nestihne napáchat moc škod :) Vyhodil jsem ta ne moc česká, opravil diakritiku, chyběly hlavně háčky a pak jsem začal doplňovat podle seznamu 10 tic. nejspoužívanějších příjmení v ČR (a vynechával tak, která patří zjevně především cizincům usedlým na našem území) a uzpůsoboval četnost. Momentálně by to asi chtělo trochu Nováků a dalších nejčastějších chtělo přisypat, to už jsem nestihl, přece jenom s nárůstem celkového objemu příjmení se trochu naředili, navíc trochu zpomalují listováním při kontrole, zda a kolikrát tam to které příjmení je.

Závěrem bych se chtěl omluvit jednomu klubu, který vinou asi jediného překlepu, který se mi povedl v křestní jméně Konstantin (už opraveno), má hráče s unikátním jménem, všichni další jmenovci už jsou po opravě a správně (ano sledoval jsem nově generované kluby a jejich hráče pro zpětnou vazbu). Připište si v duchu popletené matrikářce.

Jinak si dovlím tvrdit, že nový hráč s chybnou diakritikou ve jméně není generován z české databáze, ale patří mezi tu menšinu fenerovaných z cizích databází. A pak jsou případy typou Smejakl/Šmejkal, kde ta chyba je domnělá, neboť se prostě jen jedná o mené časté podobné jméno.

Vhodnost kombinací křestního jména a příjmeního nejde ovlivnit, takže občas ty výsledky vypadají jak vypadají, snažil jsem se jen mít na paměti, že každým jedním jméném hráče bude někdy nejspíš nějaký manažer hrát, a tak jsem se snažil vystříhat jmen, která by sama o sobě bránila požitku ze hry.

Last edited by docend24 at 9/22/2009 2:42:20 PM

From: Amare

This Post:
00
4781.212 in reply to 4781.201
Date: 9/22/2009 12:02:27 PM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
to je zase na mě, a tolik jsem se snažil :-)
ale je to už snad poslední věc, která mi ujela - jedná se o zkratky přístupu týmu k zápasu, který nastavuješ při nastavování sestavy a taktiky - normal je jasný, pak je možnost "na pohodu" (take it easy-TIE) , nebo "jako o život" (crunch time - CT). používáme to hlavně kvůli zkrácení :-)

From: Amare
This Post:
00
4781.213 in reply to 4781.212
Date: 9/22/2009 12:07:04 PM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
a ještě něco - ogaři, už sa nehádajte... :-)

This Post:
00
4781.214 in reply to 4781.213
Date: 9/22/2009 2:09:05 PM
Overall Posts Rated:
2323
Tak já hraju v Čěštině a jsem relativně spokojenej. Sice by jsem si dokázal představit lepší překlad taktik. Víc navodnej, ale rychlost překladu je z mého pohledu řádově důležitější. Tím bych chtěl naznačit, že pokud by se energie věnovaná do této podařené debaty věnovala do překladů aktualit, tak by mně to rozhodně potěšilo. Jinak Duchoslavové mi nevadí, klasicky Česká jmena mi vyhovují. Za překlad samozřejmě děkuji. Je to pro mně rozhodně pohodlnější, než Slovenština, nebo Angličtina. Chyby se najdou vždycky, ale celkově si myslím, že je velmi povedený. Co jsem si všimnul, tak na připomínky k chybám bylo vždy reagováno v relativně rozumném čase.
Takže tak.

This Post:
00
4781.215 in reply to 4781.214
Date: 9/22/2009 2:50:39 PM
Overall Posts Rated:
154154
Což mi připomíná, že nositle některých těch výtýkaných jmen jsem znal, např. Věrka, Vnislava a je mi jasné, že jiní zase potkali kolem sebe jiná méně častá, takže jsem se na osobní hledisko a skutečnost nebral ohled. U těch méně častých -slavů si můžete dosadit třeba domáckou variantu - Slávka, já jsem se pouze držel těch formálnějších variant jmen.

Pár jich tam je německých (dohromady ne víc než setina) typu Horst, což je i důsledek snahy nemít tolik procent zahraničních feedů a u méně častých písmen jsem občas z nemožnosti nějak rozumně nahradit jiným nechal i trochu cizokrajnější (Oleg, Quido), ale ten počet je clekově zanedbatelný.

This Post:
00
4781.216 in reply to 4781.215
Date: 9/22/2009 3:32:27 PM
Overall Posts Rated:
3030
Uz to ani nectu, zkuste si to vyrikat pres postu, kdo ma cist dlouhosahle zpravy kdo co udelal a neudelal, bud si dejte pivo a povzneste se nebo si dejte po ... zacina me to demotivovat cist forum

Advertisement