BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.228 in reply to 4781.227
Date: 11/9/2009 5:31:09 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Když si přepneš na českou verzi a klikneš na novinky, tak to uvidíš.

Last edited by rwystyrk at 11/9/2009 5:31:23 AM

This Post:
00
4781.229 in reply to 4781.228
Date: 11/9/2009 6:19:21 AM
Overall Posts Rated:
3636
Podle me je to mysleno jeste tak, aby sis mohl nastavit svyho nejlepsiho obrance na nejlepsiho hrace soupere. Tj kdyz mas nejlepsiho obrance na PG a souper dava nejvic bodu na SF, tak si svyho rozehravace nechas branit kridlo.

S tomu sposlednimu odstavecku ....nevim co nechapete :). V podstate jde o to, ze ted kos a faul pri strelbe dostanes jen kdyz te poradne zmasakruji (az na krev:) ), ale v NBA je situace opacna tam se piska i minimalni kontakt a hrac casto dostava sanci na 3/4 bodovou akci - tedy kos + 1 sestka za faul. A BB se v ramci "reality" snazi todle upravit, aby bylo vic kosu s faulem. Pokud to chces pomoct prelozit tak napis, ale myslim ze to v klidku zvladnes sam

This Post:
00
4781.230 in reply to 4781.229
Date: 11/9/2009 6:22:52 AM
Overall Posts Rated:
1212
Já jim oběma rozumím v pohodě, asi bych je i oba dokázal jakš takš přeložit do češtiny...ale spíš je to myšleno jako určitá forma nenásilného protestu proti těmto stylistickým throw-ups našich BB. Myslím, že news nejsou zrovna nejlepším místem pro takovéto odstavce - už jim to bylo vytýkáno hodněkrát (na globale se na opravdový význam občas zeptá i nějaký ten amík a na LA fóru se to řeší pokaždé, když nějaká novinka vyjde).

This Post:
00
4781.231 in reply to 4781.230
Date: 12/9/2009 9:30:32 AM
Overall Posts Rated:
1212
Z osobních a časových důvodů jsem se rozhodl skončit s funkcí LA, a to přibližně s příchodem nového roku. Do té doby bych rád udělal několik věcí spojených s touto funkcí:

1) Dopřeložit všechny dosud nepřeložené části hry (jedná se pouze o drobnosti).
2) Dokončit revizi překladu, opravit chyby a překlepy.
3) Najít vhodného nástupce.

Co se týče prvních dvou bodů, rád bych všechny uživatele hrající hru v češtině poprosil o jistou shovívavost, protože některé zažité názvy se mohou změnit. Nebude se však jednat o žádné drastické změny, pro příklad uvedu plánovanou změnu „PR-manažera“ na „Tiskového mluvčího“. Tato změna by měla být největší, ostatních si možná ani nevšimnete.

I protože budu postupně projíždět všechny části překladu, je právě nyní ta nejvhodnější příležitost vyjádřit svůj nesouhlas s jeho konkrétními částmi. Pokud na fórum napíšete, v čem vidíte problém a jaké by podle vás mělo být jeho řešení, můžeme o něm diskutovat. Pokud se za vaše řešení postaví několik manažerů, jsem ochotný překlad změnit dle vůle většiny.

Vzhledem k tomu, že po mém odstoupení by GM-Wixix zůstal fakticky jediným překladatelem české verze BB, apeluji na všechny anglicky mluvící a pokud možno i o basketbal se zajímající české uživatele, aby zvážili, zda nechtějí pomoci české komunitě BB tím, že obětují část svého volného času, který by věnovali překládání BB. Jak jsem již výše napsal, překlad bude po mém odstoupení kompletně hotový a snad i bez větších chyb, takže práce LA bude nadále již spočívat pouze v překládání nových částí hry.

Last edited by PunkFloid at 12/9/2009 9:55:15 AM

This Post:
00
4781.232 in reply to 4781.231
Date: 12/9/2009 12:55:18 PM
Overall Posts Rated:
154154
Já bych se tedy přimlouval za to, abychom se zbytečně neodkláněli od originálu a hledali české termíny za každou cenu. Vždycky tu bude část manažerů hrát v angličtině a čím menší rozdíly budou, tím lépe si tyhle dvě části komunity porozumí bez přepínání do druhého jazyka.

Konkrétně mám na mysli toho PR-manažera/tiskového mluvčího. Tady sice všichni snad pochopí, o co přesně jde, ale zvyk je železná košile a termíny z původní verze budou na fóra pronikat dál a nováčky to pak může zbytečně mást. Nevím, jestli je tiskový mluvčí zažitý termín z Hattricku nebo se chceme přiblížit slovenskému "hovorca", na to nesejde. Současný ter mín mi přijde český dost, dostatečně srozumitelný nehledě na to, že tiskový mluvčím už dochází k významovému posunu. (jestli tedy jde o tu relativní cizost slova manažer, ať je tam třeba Ředitel PR, cokoliv.) )

Na druhou stranu chápu, že Buzzerbeater hrají i mladší ročníky, ale i tak předpokládám, že zkratka PR snad není tak nerozluštitelná. Prostě bych jen jinak znějící a v důsledku toho potenciálně méně intuitivní překlady obecně používal radši méně než více. PR Manažer vs Tiskový mluvčí není zrovna moc problematický příklad, ale lepší nenabídnu protože neznám současnou terminologie české verze, o což vlastně jde, aby si obě části komunity rozuměli bez hledání příslušného termínu v opačníé jazykové verzi.

This Post:
00
4781.233 in reply to 4781.232
Date: 12/9/2009 1:53:31 PM
Overall Posts Rated:
1212
Právě kvůli mladším hráčům bych chtěl stávající překlad změnit. Bohužel nedokážu posoudit kolik % mladších ročníků rozumí anglické zkratce PR. Problém bych viděl možná i v tom, že v mluvené řeči si pod [Pí ár] už něco představí, ale pokud je to pouze napsáno, tak si ani nemusí uvědomit, co PR znamená.

Rozkol mezi češtinou a angličtinou tu bude do té doby, dokud nebudou všichni používat pouze jednu jazykovou mutaci, což je v podstatě nemožné. Krom toho se na fórech nediskutuje tak živě, aby byly problémy s porozuměním na denním pořádku.

Pro mě je v současné době mnohem důležitější hru zatraktivnit pro nové, než zajistit porozumění mezi několika málo diskutujícími členy naší komunity.

Stále ještě nic změněno není, takže bych rád slyšel i ostatní názory.

From: Wixix

This Post:
00
4781.234 in reply to 4781.233
Date: 12/10/2009 2:16:22 AM
Overall Posts Rated:
3636
Já bych šel do českých názvů a nezohledňoval bych lidi kteří hrají v angličtině. Pokud někdo používá češtinu, měl by být překlad takový, aby mu rozuměli všichni češi, pokud někdo používá angličtinu, měl by umět dobře anglicky a když se chtějí bavit spolu, měli by ovládat obojí, nejde dělat v překladu jazykové kompromisy.

This Post:
00
4781.235 in reply to 4781.234
Date: 12/10/2009 6:31:41 AM
Overall Posts Rated:
3030
naprosto souhlasim

From: Amare

This Post:
00
4781.236 in reply to 4781.234
Date: 12/10/2009 8:21:22 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
můj názor je takový, že česká verze by měla být úplně srozumitelná pro všechny, kdo mluví česky (ať už jiným jazykem vládnou nebo ne). Ne odvozená od originálu i s některými výrazy, ale prostě přeložená. Vždycky budou mezi námi kolegové, kteří českou verzi při svých začátcích v BB neměli k dispozici a i potom zůstali u anglické, ale to je každého věc, v jakém jazyce hraje. Přepnout může každý.
sám jsem dost alergický na přejímání cizích výrazů, a zejména zkratek, do češtiny, pokud existuje zcela srozumitelný a obecně používaný český ekvivalent. jak slyším "pablik rylejšn" nebo "aj tý specialista" v běžném hovoru nebo v TV, tak mě to, jemně řečeno, nenechává klidným. jsem holt stará konzerva :-)

This Post:
00
4781.237 in reply to 4781.236
Date: 12/10/2009 8:27:38 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
I já bych se klonil k tomu, že česká verze musí být hlavně srozumitelná tomu, kdo hraje v češtině. A hlavně musí být srozumitelná nově příchozím manažerům, kteří se rozhodli hrát v češtině. A to jak těm, co mají nějaké zkušenosti s reálným basketbalem, tak by se měli být schopni relativně snadno dostat do hry ti, co odborné basketbalové termíny neznají.

From: MVP24_Cz

This Post:
00
4781.238 in reply to 4781.236
Date: 12/10/2009 8:46:45 AM
Overall Posts Rated:
3636
Me osobne to naopak vubec nevadi, samozrejme s vyjimkou kdy to pouziva nekdo jen aby si honil triko a ani nevi co to "pí ár" znamena. Pokud cestina nema presne vystihujici ekvivalent potom bych zustal u anglickeho originalu. Vymyslet nejake paskvily nema smysl!!

Osobne bych za mnohem prinosnejsi povazoval kdby nekdo u prekladu taktik dopnil co to znamena. Jaky hrace (vlastnosti) pro danou taktiku bude potrebovat, ale to holt nejde.

Advertisement