Já bych se tedy přimlouval za to, abychom se zbytečně neodkláněli od originálu a hledali české termíny za každou cenu. Vždycky tu bude část manažerů hrát v angličtině a čím menší rozdíly budou, tím lépe si tyhle dvě části komunity porozumí bez přepínání do druhého jazyka.
Konkrétně mám na mysli toho PR-manažera/tiskového mluvčího. Tady sice všichni snad pochopí, o co přesně jde, ale zvyk je železná košile a termíny z původní verze budou na fóra pronikat dál a nováčky to pak může zbytečně mást. Nevím, jestli je tiskový mluvčí zažitý termín z Hattricku nebo se chceme přiblížit slovenskému "hovorca", na to nesejde. Současný ter mín mi přijde český dost, dostatečně srozumitelný nehledě na to, že tiskový mluvčím už dochází k významovému posunu. (jestli tedy jde o tu relativní cizost slova manažer, ať je tam třeba Ředitel PR, cokoliv.) )
Na druhou stranu chápu, že Buzzerbeater hrají i mladší ročníky, ale i tak předpokládám, že zkratka PR snad není tak nerozluštitelná. Prostě bych jen jinak znějící a v důsledku toho potenciálně méně intuitivní překlady obecně používal radši méně než více. PR Manažer vs Tiskový mluvčí není zrovna moc problematický příklad, ale lepší nenabídnu protože neznám současnou terminologie české verze, o což vlastně jde, aby si obě části komunity rozuměli bez hledání příslušného termínu v opačníé jazykové verzi.