BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.233 in reply to 4781.232
Date: 12/9/2009 1:53:31 PM
Overall Posts Rated:
1212
Právě kvůli mladším hráčům bych chtěl stávající překlad změnit. Bohužel nedokážu posoudit kolik % mladších ročníků rozumí anglické zkratce PR. Problém bych viděl možná i v tom, že v mluvené řeči si pod [Pí ár] už něco představí, ale pokud je to pouze napsáno, tak si ani nemusí uvědomit, co PR znamená.

Rozkol mezi češtinou a angličtinou tu bude do té doby, dokud nebudou všichni používat pouze jednu jazykovou mutaci, což je v podstatě nemožné. Krom toho se na fórech nediskutuje tak živě, aby byly problémy s porozuměním na denním pořádku.

Pro mě je v současné době mnohem důležitější hru zatraktivnit pro nové, než zajistit porozumění mezi několika málo diskutujícími členy naší komunity.

Stále ještě nic změněno není, takže bych rád slyšel i ostatní názory.

From: Wixix

This Post:
00
4781.234 in reply to 4781.233
Date: 12/10/2009 2:16:22 AM
Overall Posts Rated:
3636
Já bych šel do českých názvů a nezohledňoval bych lidi kteří hrají v angličtině. Pokud někdo používá češtinu, měl by být překlad takový, aby mu rozuměli všichni češi, pokud někdo používá angličtinu, měl by umět dobře anglicky a když se chtějí bavit spolu, měli by ovládat obojí, nejde dělat v překladu jazykové kompromisy.

This Post:
00
4781.235 in reply to 4781.234
Date: 12/10/2009 6:31:41 AM
Overall Posts Rated:
3030
naprosto souhlasim

From: Amare

This Post:
00
4781.236 in reply to 4781.234
Date: 12/10/2009 8:21:22 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
můj názor je takový, že česká verze by měla být úplně srozumitelná pro všechny, kdo mluví česky (ať už jiným jazykem vládnou nebo ne). Ne odvozená od originálu i s některými výrazy, ale prostě přeložená. Vždycky budou mezi námi kolegové, kteří českou verzi při svých začátcích v BB neměli k dispozici a i potom zůstali u anglické, ale to je každého věc, v jakém jazyce hraje. Přepnout může každý.
sám jsem dost alergický na přejímání cizích výrazů, a zejména zkratek, do češtiny, pokud existuje zcela srozumitelný a obecně používaný český ekvivalent. jak slyším "pablik rylejšn" nebo "aj tý specialista" v běžném hovoru nebo v TV, tak mě to, jemně řečeno, nenechává klidným. jsem holt stará konzerva :-)

This Post:
00
4781.237 in reply to 4781.236
Date: 12/10/2009 8:27:38 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
I já bych se klonil k tomu, že česká verze musí být hlavně srozumitelná tomu, kdo hraje v češtině. A hlavně musí být srozumitelná nově příchozím manažerům, kteří se rozhodli hrát v češtině. A to jak těm, co mají nějaké zkušenosti s reálným basketbalem, tak by se měli být schopni relativně snadno dostat do hry ti, co odborné basketbalové termíny neznají.

From: MVP24_Cz

This Post:
00
4781.238 in reply to 4781.236
Date: 12/10/2009 8:46:45 AM
Overall Posts Rated:
3636
Me osobne to naopak vubec nevadi, samozrejme s vyjimkou kdy to pouziva nekdo jen aby si honil triko a ani nevi co to "pí ár" znamena. Pokud cestina nema presne vystihujici ekvivalent potom bych zustal u anglickeho originalu. Vymyslet nejake paskvily nema smysl!!

Osobne bych za mnohem prinosnejsi povazoval kdby nekdo u prekladu taktik dopnil co to znamena. Jaky hrace (vlastnosti) pro danou taktiku bude potrebovat, ale to holt nejde.

This Post:
00
4781.239 in reply to 4781.238
Date: 12/10/2009 9:03:59 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov

Osobne bych za mnohem prinosnejsi povazoval kdby nekdo u prekladu taktik dopnil co to znamena. Jaky hrace (vlastnosti) pro danou taktiku bude potrebovat, ale to holt nejde.


Cílem překladu je jen přeložit originál.
Na tohle si můžeme založit nějaké forum apod., ale stejně na to existuje co hlava to názor, tyhle věci od tvůrců hry nejsou potvrzené.

This Post:
00
4781.240 in reply to 4781.239
Date: 12/10/2009 9:42:24 AM
Overall Posts Rated:
3636
Ok jasny....co ti ale jako novackovi rekne toto "Rychlá hra: normální zaměření, rychlejší tempo."...me teda absolutne nic

This Post:
00
4781.241 in reply to 4781.240
Date: 12/10/2009 10:37:22 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
To ti neřekne samozřejmě nic. Ale v tom případě je potřeba apelovat na BBs, aby toho do pravidel napsali více. Překladatel má jen překládat, nikoli doplňovat to, co BBs nenapsali. Bohužel k tomu se již několikrát postavili odmítavě, že by do pravidel psali více.
Takže pak opravdu nezbývá, než nováčům pomáhat skrze forum.

From: Amare

This Post:
00
4781.242 in reply to 4781.238
Date: 12/10/2009 10:38:11 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
jasné, já taky nemusím nějaké násilné paskvily. ale pokud v češtině existuje obecně známý ekvivalent, měl by se používat. samozřejmě, když se baví odborníci mezi sebou, ať si používají terminologii či slang, jaký chtějí. mě byste taky moc nerozuměli, když se v práci bavím s kolegy. ale když mluvím s lidmi zvenku, musím jim všechno vysvětlit česky, a tak, aby to pochopili.
prostě "PR manager" byl, je a (doufejme) i bude v češtině "tiskový mluvčí" :-)

From: docend24

This Post:
00
4781.243 in reply to 4781.242
Date: 12/10/2009 11:50:26 AM
Overall Posts Rated:
154154

prostě "PR manager" byl, je a (doufejme) i bude v češtině "tiskový mluvčí" :-)

S tím bych úplně nesouhlasil, ekvivalentní výrazy to podle mne nejsou. Pro účely BB na tom ale nesejde.

Mně šlo právě o to, že když se tady na fóru někdo na něco zeptá (obvykle nováček, typicky hrající v češtině), bylo by fajn, kdybychom i my hrající v angličtině dokázali pochopit o co jde bez přepínání a hledání v české verzi (pomiňme stupnice, to je nutné zlo). Část zkušenějších hráčů zůstala u angličtiny, jak velká část to je netuším, vím jen, že tací jsou - za sebe říkám, že rád pomůžu, poradím, ale přepínat kvůli dotazům do češtiny obvykle nebudu. Stejně tak se do odpovědí vloudí tu a tam výraz odlišný od české mutace a může dojít k nepochopení. Mně na to moc nesejde, používat budu dál primárně americkou verzi, jen tu varuju před trendem termíny spíše nahrazovat než překládat, kde to jde tak zpětný překlad z češtiny do původní verze by měl být intuitivní. Čímž netvrdím, že je někde problém v současném stavu, je to spíš i apel na nového LA, aby se tak nedělo.

V neposlední řadě mějme na paměti, že máme v čekých ligách občas i cizince, tedy pokud už je Wix všechny nezabanoval:)

Last edited by docend24 at 12/10/2009 12:22:11 PM

Advertisement