prostě "PR manager" byl, je a (doufejme) i bude v češtině "tiskový mluvčí" :-)
S tím bych úplně nesouhlasil, ekvivalentní výrazy to podle mne nejsou. Pro účely BB na tom ale nesejde.
Mně šlo právě o to, že když se tady na fóru někdo na něco zeptá (obvykle nováček, typicky hrající v češtině), bylo by fajn, kdybychom i my hrající v angličtině dokázali pochopit o co jde bez přepínání a hledání v české verzi (pomiňme stupnice, to je nutné zlo). Část zkušenějších hráčů zůstala u angličtiny, jak velká část to je netuším, vím jen, že tací jsou - za sebe říkám, že rád pomůžu, poradím, ale přepínat kvůli dotazům do češtiny obvykle nebudu. Stejně tak se do odpovědí vloudí tu a tam výraz odlišný od české mutace a může dojít k nepochopení. Mně na to moc nesejde, používat budu dál primárně americkou verzi, jen tu varuju před trendem termíny spíše nahrazovat než překládat, kde to jde tak zpětný překlad z češtiny do původní verze by měl být intuitivní. Čímž netvrdím, že je někde problém v současném stavu, je to spíš i apel na nového LA, aby se tak nedělo.
V neposlední řadě mějme na paměti, že máme v čekých ligách občas i cizince, tedy pokud už je Wix všechny nezabanoval:)
Last edited by docend24 at 12/10/2009 12:22:11 PM