Zdravím všechny, překlad je udělán velmi kvalitně, přesto jsem našel jako nováček věci, které mě při mých začátcích mátly. Chtěl bych dát zejména podnět k diskusi ohledně překladu potenciálů hráčů. V současnosti vypadá takto:
vrátný ................... announcer
zahřívač lavičky ... bench warmer
náhradník ............ role player
hráč základu ........ 6th man
opora týmu ............starter
hvězda ................. star
allstar ................... allstar
stálice .................. perennial allstar
superstar .............. superstar
MVP ..................... MVP
člen síně slávy ..... hall of famer
legenda ................ all-time great
Jsou zde dvě věci, které se mi zdají nešikovné.
1) 6th man je přeložen jako hráč základu, což je samozřejmě nesmysl .. zdá se mi to trošku posunuté, otázka je, jak by se to dalo v češtině přeložit. Slováci maji "šiesty muž", to je přijatelné.
2) V anglictine to má uprostřed žebřičku krásnou posloupnost: star, allstar, perennial allstar (což je podle mě ve volném překladu stálý účastník allstar) a superstar. U nás hvězda, allstar, stálice, superstar .. Superstar se v češtině někdy používá, ale stálice a allstar? Stálice se moc nepoužívá a že by stálice měla být jen o kousek horší než supestar, to se mi nezdá, to slovo se mi nelíbí. A allstar se mi zdá úplně nešťastné. V AJ je to jasné, ale u nás to je zápas hvězd. Na All-Star NBA se dívám každý rok, ale co to vlastně znamená mě napadlo snad až po měsíci: ten hráč je tak dobrý, že se účastní all-star. Mělo by to být přeloženo jinak, např. "učastník zápasu hvězd", což ale dlouhé, chtělo by to nové slovíčko, ale žádné mě nenapadá, určitě se dá něco vložit mezi hvězdu a superstar. Posloupnost potenciálu bych udělal například takovouto:
vrátný .................. announcer
zahřívač lavičky .... bench warmer
náhradník ............ role player
šestý muž ........... 6th man
hráč základu .........starter
opora týmu .......... star
hvězda ................ allstar
??? ..................... perennial allstar
superstar ............. superstar
MVP .................... MVP
člen síně slávy ..... hall of famer
legenda ............... all-time great
Možná by ještě superstar mohla být superhvězda, používá se oboje, ale to druhé je lepší z češtinářského hlediska.
PS: Určitě to neberte jako kritiku překladu nebo něco. Jsou to jen náměty k zamyšlení, nic víc.