BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.254 in reply to 4781.253
Date: 12/11/2009 5:23:23 PM
Overall Posts Rated:
33
Aktuálně od známých, uvítací emaily chodí i česky

This Post:
00
4781.255 in reply to 4781.254
Date: 12/11/2009 5:59:08 PM
Overall Posts Rated:
1212
Super, dík.

This Post:
00
4781.256 in reply to 4781.255
Date: 1/1/2010 11:06:45 AM
Overall Posts Rated:
1212
Vítám mezi "rodinou" překladatelů (LA-) nového člena LA-flamemaker. Jeho prozatímním úkolem bude překládání novinek a rozkoukávání se v překladatelském systému - já se budu snažit o splnění svého závazku dokončení revize překladu. Funkci LA zatím opouštět nebudu, abych LA-flamemakerovi mohl být co nejvíce nápomocný, ale v horizontu týdnů to nevylučuji, bude záležet na akutální situaci v osobním životě.

This Post:
00
4781.257 in reply to 4781.256
Date: 1/1/2010 3:33:20 PM
Overall Posts Rated:
1010
Zdravím.

This Post:
00
4781.258 in reply to 4781.257
Date: 1/2/2010 4:06:22 AM
Overall Posts Rated:
3737
Vitaj medzi staffákmi :) Želám veľa skvelých nápadov, množstvo trpezlivosti, chute do práce, málo sťažností a hlavne, nech ťa BB stále baví ako hra :)

This Post:
00
4781.259 in reply to 4781.1
Date: 1/2/2010 7:49:09 AM
Overall Posts Rated:
1212
Pro ty, kdož by si toho nevšimli (což je hodně pravděpodobné, protože BB o tom nenapsali ani slovo), úrovně zaměstnanců se nyní místo čísel označují slovy. Pro přehled sem dávám originál a překlad:

1 - minimal - minimální
2 - basic - základní
3 - competent - schopný
4 - advanced - pokročilý
5 - superior - mimořádný
6 - exceptional - výjimečný
7 - world-renowned - světově uznávaný

Last edited by PunkFloid at 1/2/2010 7:49:23 AM

This Post:
00
4781.260 in reply to 4781.259
Date: 1/28/2010 8:34:20 AM
Overall Posts Rated:
44
Zdravím všechny, překlad je udělán velmi kvalitně, přesto jsem našel jako nováček věci, které mě při mých začátcích mátly. Chtěl bych dát zejména podnět k diskusi ohledně překladu potenciálů hráčů. V současnosti vypadá takto:
vrátný ................... announcer
zahřívač lavičky ... bench warmer
náhradník ............ role player
hráč základu ........ 6th man
opora týmu ............starter
hvězda ................. star
allstar ................... allstar
stálice .................. perennial allstar
superstar .............. superstar
MVP ..................... MVP
člen síně slávy ..... hall of famer
legenda ................ all-time great
Jsou zde dvě věci, které se mi zdají nešikovné.
1) 6th man je přeložen jako hráč základu, což je samozřejmě nesmysl .. zdá se mi to trošku posunuté, otázka je, jak by se to dalo v češtině přeložit. Slováci maji "šiesty muž", to je přijatelné.
2) V anglictine to má uprostřed žebřičku krásnou posloupnost: star, allstar, perennial allstar (což je podle mě ve volném překladu stálý účastník allstar) a superstar. U nás hvězda, allstar, stálice, superstar .. Superstar se v češtině někdy používá, ale stálice a allstar? Stálice se moc nepoužívá a že by stálice měla být jen o kousek horší než supestar, to se mi nezdá, to slovo se mi nelíbí. A allstar se mi zdá úplně nešťastné. V AJ je to jasné, ale u nás to je zápas hvězd. Na All-Star NBA se dívám každý rok, ale co to vlastně znamená mě napadlo snad až po měsíci: ten hráč je tak dobrý, že se účastní all-star. Mělo by to být přeloženo jinak, např. "učastník zápasu hvězd", což ale dlouhé, chtělo by to nové slovíčko, ale žádné mě nenapadá, určitě se dá něco vložit mezi hvězdu a superstar. Posloupnost potenciálu bych udělal například takovouto:
vrátný .................. announcer
zahřívač lavičky .... bench warmer
náhradník ............ role player
šestý muž ........... 6th man
hráč základu .........starter
opora týmu .......... star
hvězda ................ allstar
??? ..................... perennial allstar
superstar ............. superstar
MVP .................... MVP
člen síně slávy ..... hall of famer
legenda ............... all-time great
Možná by ještě superstar mohla být superhvězda, používá se oboje, ale to druhé je lepší z češtinářského hlediska.
PS: Určitě to neberte jako kritiku překladu nebo něco. Jsou to jen náměty k zamyšlení, nic víc.

This Post:
00
4781.261 in reply to 4781.260
Date: 1/28/2010 9:16:15 AM
Overall Posts Rated:
154154
Ty otazníky jsou v tom návrhu to úplně nejlepší...

This Post:
00
4781.262 in reply to 4781.261
Date: 1/28/2010 10:45:00 AM
Overall Posts Rated:
4040
jo, stálice zní divně, nepřipadá mi, že by to mělo být něco víc než allstar..

a šestý můž zní podle mě taky lépe stejně jako superhvězda, těm anglickým výrazům bych se spíš vyhýbal i když to v češtině nehraju, tak je to jen tak do diskuze:)

This Post:
00
4781.263 in reply to 4781.260
Date: 1/28/2010 11:00:36 AM
Overall Posts Rated:
99
u nas mame perennial allstar prelozene ako "stala hviezda" co vcelku sedi medzi hviezda a superstar

This Post:
00
4781.264 in reply to 4781.260
Date: 1/28/2010 1:18:40 PM
Overall Posts Rated:
4444
Já s překladem potenciálu problém nemám a přijde mi fajn tak jak je. Stálice mi přijde taky dobrý a výstižný i v porovnání posloupnosti po allstar. Stálice je někdo kdo je fakt dobrej už hodně dlouho.
Myslím že stupnice potenciálu je už přeložená relativně dlouho a další úpravy by mohly způsobit zmatek. Pak bychom se mohli pustit do polemizování stupnice skillů a to bude teprv debata:)))

Advertisement