BuzzerBeater Forums

BB Poland > Polska Liga Koszykówki - PLK

Polska Liga Koszykówki - PLK

Set priority
Show messages by
This Post:
00
305148.26 in reply to 305148.25
Date: 6/21/2020 12:33:16 PM
Overall Posts Rated:
538538
Ja właśnie byłbym przeciwny zmiany (na dwutakt) bo wtedy przydała by się jeszcze umiejętność (dunk) jak w nba2k można było mieć małego zawodnika świetnie penetrującego ale bez (dunk) rzucał tylko o tablice i łatwo było go zablokować wtedy gra musiała by uwzględniać że np niski gracz bez skilla dunk fajnie penetrował by kosz ale słabo by kończył często będąc blokowanym. Mniejsza oddam głos.
Jestem na pozostawieniem bez zmian.
Ewentualnie zmiana na "penetracja"
Zmiana na dwukakt jestem na nie.

This Post:
22
305148.29 in reply to 305148.26
Date: 6/21/2020 12:42:35 PM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
Mały, fajnie penetruje, ale słabo kończy..

Podoba mi się! ;)

From: LukeRev

This Post:
33
305148.32 in reply to 305148.28
Date: 6/27/2020 4:18:36 PM
Overall Posts Rated:
162162
Może późno, ale wypowiem się na temat umiejętności "driving" jako osoba od wielu lat mieszkająca za oceanem i żywo interesująca się NBA, nie tylko oglądając relacje w języku angielskim, ale też czytając artykuły, audycji radiowych czy rozmawiającą o koszykówce z innymi. A równocześnie jako ktoś, kto w kosza grał w Polsce jeszcze w latach 90.
Tłumaczenie "driving" na "dwutakt" byłoby błędem. Proszę, nie róbcie tego.

From: Siwy

This Post:
00
305148.33 in reply to 305148.32
Date: 6/27/2020 4:57:15 PM
Overall Posts Rated:
15061506
Spokojnie, nie zamierzamy. Na tą chwilę najbardziej prawdopodobną propozycją jest "1 na 1". Patrz (253195.147)

Leniwy, stary, wyliniały kocur. Czasem jeszcze zerknie na polskie tłumaczenia.
From: LukeRev

This Post:
11
305148.35 in reply to 305148.34
Date: 6/27/2020 5:34:44 PM
Overall Posts Rated:
162162
Chciałbym podać sensowna propozycje, ale przyznam że bardzo ciężko. To jest jeden z takich terminów, które nie są przetłumaczone zupełnie dosłownie. Penetracja chyba jest najbliższa znaczeniowo. Szczególnie, że słowo "driving" jeśli w ogóle jest używane samo w sobie, to jako skrót myślowy od "driving to the basket". Czyli w sumie wejście na/pod kosz, więc wracamy do punktu wyjścia ;) Tylko, że to bardziej czynność, niż umiejętność. Jeśli mowa o umiejętności jakiegoś zawodnika to mówi się "his ability to drive to the basket" a ta "ability" może być dzięki kilku różnym umiejętnością, dobry crossover, szybkie ręce, praca nóg itd.

Edit: coś mi przyszło do głowy. W kontekście zawodników jak DeRozan, Westbrook, itp. najczęściej mówi się, "athleticism". W sensie, że potrafią wejść pod kosz i oddać rzut lub podać bo są "athletic". Czyli słowo, które łączy w sobie szybkość, siłę i taka ogólna sprawność fizyczna. Ale czy to ma sens i na co w ogóle to przetłumaczyć po polsku to to już inna dyskusja ;)

Last edited by LukeRev at 6/27/2020 5:49:12 PM

Advertisement