BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.263 in reply to 4781.260
Date: 1/28/2010 11:00:36 AM
Overall Posts Rated:
99
u nas mame perennial allstar prelozene ako "stala hviezda" co vcelku sedi medzi hviezda a superstar

This Post:
00
4781.264 in reply to 4781.260
Date: 1/28/2010 1:18:40 PM
Overall Posts Rated:
4444
Já s překladem potenciálu problém nemám a přijde mi fajn tak jak je. Stálice mi přijde taky dobrý a výstižný i v porovnání posloupnosti po allstar. Stálice je někdo kdo je fakt dobrej už hodně dlouho.
Myslím že stupnice potenciálu je už přeložená relativně dlouho a další úpravy by mohly způsobit zmatek. Pak bychom se mohli pustit do polemizování stupnice skillů a to bude teprv debata:)))

From: Amare

This Post:
00
4781.265 in reply to 4781.264
Date: 1/28/2010 1:27:14 PM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
Ty skilly, to bych tady snad ani nenakousával, zejména ty vysoké. Protože rozpoznat, jestli je lepší kolosální, legendární nebo dechberoucí, nebo snad dokonce abnormální či okouzlující, to teda já nedokážu :D. Překladatelům vskutku není co závidět...
Ani do těch potenciálů bych moc nerejpal, byly by z toho asi fakt zmatky. Taková stálá hvězda je vlastně to samé, co stálice.

From: Ludánek

This Post:
00
4781.266 in reply to 4781.265
Date: 1/28/2010 1:40:30 PM
Overall Posts Rated:
44
Stálá hvězda není to dobré slovo. Když je někdo hvězda, tak je hvězda. Stálá hvězda to jsem ještě neslyšel a stálice může být hráč, který už hraje v týmu dlouho, to ale neznamená, že je lepší jak hráč, který se učastní zápasu hvězd, nebo o trošku horší než opravdová superhvězda týmu.

to draq: to, že je přeložená dlouho nic neznamená. Hrálo to tady 300 hráčů, teď tu je hráčů 800 a to číslo doufejme do budoucna nebude konečné. Důležité je, aby to bylo intuitivně správně přeloženo. Měly by se zde vyskytovat zejména české výrazy, protože to je český překlad. Čeština má velmi širokou slovní zásobu a podle mě slova jako allstar by zde být neměla.

Ze skillama souhlasím, těžko rozpoznávat, co je z intuitivního hlediska víc. Ale potenciálů je málo, je to hlavně pro nováčky, celkem důležitý ukazatel a slova jako stálice, allstar je matou.

This Post:
00
4781.267 in reply to 4781.266
Date: 1/28/2010 2:39:23 PM
Overall Posts Rated:
4444
Nováček najede myší na potenciál a ono mu to ukáže číslo. Potenciály bych prostě nechal být. At se to přeloží sebe líp vždycky bude někdo kdo se po čase ozve a navrhne změnu, že to či ono není úplně dobře přeloženo.
U zaměstnanců byly čísla a když se to změnilo na slova tak mi to udělalo akorát zmatek:) naštěstí jich tam jen málo. Překladatelé myslím mají nevděčnou a náročnou práci/roli v BB komunitě.

Last edited by Ballhead at 1/28/2010 2:40:54 PM

This Post:
00
4781.268 in reply to 4781.267
Date: 1/28/2010 4:21:13 PM
Overall Posts Rated:
3030
Prijde mi, ze se tu resi zbytecne detaily, je mi jedno jestli je vic, allstar, nebo superstar, resim vysku potencialu a ne jak se to nazyva, zvlast kdyz uz to mam takhle najete a dalsi zmeny mi budou pri aktualizacich delat bordel v registru, uz takhle to dava zabrat prekladat to ze vsech moznych jazyku, ted mam premyslet i nad cestinou, fakt zbytecne

This Post:
00
4781.269 in reply to 4781.268
Date: 1/28/2010 5:15:19 PM
Overall Posts Rated:
1212
Z pozice toho, kdo "potvrdil" finální verzi překladu a z pozice (v blízké době - z osobních důvodů - bývalého) LA bych se měl k těmto podnětům vyjádřit.

Z překladem celkově spokojen nejsem, ale okolnosti mého osobního života mi nedovolily jeho kvalitnější zpracování. Dlouho jsem chtěl udělat kompletní opravu překladu, ale nikdy jsem nenašel tolik času v kuse, abych ji mohl dokončit. Když jsem ale překlad odesílal k potvrzení na BB, několikrát jsem si přemítal sekci "Nomenclature" (Názvosloví), protože mi bylo jasné, že je to jediná sekce překladu, kde bude složité dělat změny. Dle mého názoru si každý po cca 4-6 strávených hodinách na BB zvykne na jakékoli názvosloví (názvy vlastností, úrovní, potenciálu, taktik,...) a jakákoli změna "za běhu" je spíše krokem k horšímu.

Abych to převedl k tématu - i stupnici potenciálu jsem nakonec shledal dostatečně dobrou na to, abychom ji mohli vypustit do světa, a i přestože není dokonalá, dá se na ni snad bez problému zvyknout, což je při překladu takovýchto stupnicí mnohem důležitější než to, aby dávaly v daném jazyce lingvistický smysl.

Last edited by PunkFloid at 1/28/2010 5:15:36 PM

This Post:
00
4781.270 in reply to 4781.269
Date: 1/28/2010 5:37:17 PM
Overall Posts Rated:
44
Ok chlapi, byl to jen nápad. Sám ze své zkušenosti vím, že je pro nováčka skvělé mít správné názvy už od pohledu na název potenciálu hráču, aby se předešlo zbytečným nejastnostem. Nemuset na něj otrocky jezdit myší. Rozdíl mezi allstar a superstar nevidím žádný a slovo stálice nemluví nic o tom, jak dobrý ten hráč je, jen říká, že ten hráč hraje v klubu dlouho.

PS: Zvyknout se dá na jakoukoli stupnici, která aspon trochu odpovida realite. Chtěl jsem ji jen vylepsit, nic víc, nic min.

PS2: Pokud se nekterym zda, ze se zde resi blbosti, tak at dotycny zacne resit dulezitejsi veci, ale nebyl zde 3 tydny zadny prispevek, takze se mi zdalo, ze se nic neresi...

This Post:
00
4781.271 in reply to 4781.269
Date: 1/28/2010 6:16:55 PM
Overall Posts Rated:
1010
Tady mi nezbývá než souhlasit s kolegou překladatelem. Ačkoliv je momentální trend snaha o maximální překlad, myslím si, že některé pojmy jsou s basketbalem tak sžité že je nelze odloučit. Mezi ně patří dohadovaný allstar nebo např. MVP. Z funkce nového LA rozhodně nechci dělat závratné změny(zejména v názvosloví) a už vůbec nechci tvořit obrozenecké tvary.

This Post:
00
4781.272 in reply to 4781.269
Date: 1/28/2010 8:47:06 PM
Overall Posts Rated:
4040
Český jazyk je jeden z nejsložitějších na světě, s tím se musíš smířit. To se nedá sfouknou a prdět na to protože nemáš čas, to bude prostě neustále bít očí, sorry.

Last edited by aigidios at 1/28/2010 8:47:42 PM

From: Amare

This Post:
00
4781.273 in reply to 4781.272
Date: 1/29/2010 1:11:14 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
Opravdu podnětný příspěvek do diskuse. Buď nemáš vůbec náhled o tom, jak se překlad dělá a jak strašné množství času to sežere, anebo sis dal v pubu o pár pivek víc, než bylo záhodno. Druhou možnost beru ;-)

Advertisement