Český preklad je urobený myslím kvalitne. Už len to, ako dlho vznikal, hovorí svoje. Osobne by som pri prekladaní neťahal do verejnej diskusie názvy úrovní skillov, celkovo spomínaná časť nomenclature by som riešil interne v LA tíme. Tak sme to robili aj pri tvorbe slovenského prekladu. Pripúšťam, že slovenský preklad vznikal narýchlo,bol hotový cca za 2 - 2,5 mesiaca. Zopár chýb sa stále nájde, ale každý má nárok na preklep. Išlo hlavne o to, aby sme kvôli cudziemu jazyku nestrácali hráčov. Za vzor pre názvoslovie sme brali názvoslovie z hattricku, nakoľko vtedy sa očakával najväčší prílev nových manažérov práve z tejto stránky. A zdá sa, že táto stupnica nerobí žiadne vážnejšie problémy. Iné to už je s prekladom potenciálov. Tam sa už nejaké hlasy ozvali, ale boli tak ojedinelé, že to s prekladom nepohlo.
Nie som basketbalový fanúšik, hráč, či tréner. názvoslovie, či basketbalový žargón mi je absolútne cudzí. Na začiatku som netušil ani čo je slam dunk. Takže som prekladal polopatisticky(od slova lopata). Výsledkom je myslím verzia, ktorá možno odborníkom kole oči, ale laici, ktorí sa chcú proste len zahrať, ju môžu ľahko pochopiť a naučiť sa ju hrať.
Ja osobne mám skôr výhrady k pravidlám, už dlho BB´s sľubujú inováciu pravidiel, kde by sa upratali témetické celky, pridali by sa tam verejne známe veci. LA´s tieto veci myslím dávno vedia a vedeli by ich tam pridať, no to nesmú. Musia sa držať toho, čo je napísané v americkom originále.
Pevne verím, že si BB´s na tento sľub spomenú a vrhnú sa do tejto nevďačnej práce.