BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.268 in reply to 4781.267
Date: 1/28/2010 4:21:13 PM
Overall Posts Rated:
3030
Prijde mi, ze se tu resi zbytecne detaily, je mi jedno jestli je vic, allstar, nebo superstar, resim vysku potencialu a ne jak se to nazyva, zvlast kdyz uz to mam takhle najete a dalsi zmeny mi budou pri aktualizacich delat bordel v registru, uz takhle to dava zabrat prekladat to ze vsech moznych jazyku, ted mam premyslet i nad cestinou, fakt zbytecne

This Post:
00
4781.269 in reply to 4781.268
Date: 1/28/2010 5:15:19 PM
Overall Posts Rated:
1212
Z pozice toho, kdo "potvrdil" finální verzi překladu a z pozice (v blízké době - z osobních důvodů - bývalého) LA bych se měl k těmto podnětům vyjádřit.

Z překladem celkově spokojen nejsem, ale okolnosti mého osobního života mi nedovolily jeho kvalitnější zpracování. Dlouho jsem chtěl udělat kompletní opravu překladu, ale nikdy jsem nenašel tolik času v kuse, abych ji mohl dokončit. Když jsem ale překlad odesílal k potvrzení na BB, několikrát jsem si přemítal sekci "Nomenclature" (Názvosloví), protože mi bylo jasné, že je to jediná sekce překladu, kde bude složité dělat změny. Dle mého názoru si každý po cca 4-6 strávených hodinách na BB zvykne na jakékoli názvosloví (názvy vlastností, úrovní, potenciálu, taktik,...) a jakákoli změna "za běhu" je spíše krokem k horšímu.

Abych to převedl k tématu - i stupnici potenciálu jsem nakonec shledal dostatečně dobrou na to, abychom ji mohli vypustit do světa, a i přestože není dokonalá, dá se na ni snad bez problému zvyknout, což je při překladu takovýchto stupnicí mnohem důležitější než to, aby dávaly v daném jazyce lingvistický smysl.

Last edited by PunkFloid at 1/28/2010 5:15:36 PM

This Post:
00
4781.270 in reply to 4781.269
Date: 1/28/2010 5:37:17 PM
Overall Posts Rated:
44
Ok chlapi, byl to jen nápad. Sám ze své zkušenosti vím, že je pro nováčka skvělé mít správné názvy už od pohledu na název potenciálu hráču, aby se předešlo zbytečným nejastnostem. Nemuset na něj otrocky jezdit myší. Rozdíl mezi allstar a superstar nevidím žádný a slovo stálice nemluví nic o tom, jak dobrý ten hráč je, jen říká, že ten hráč hraje v klubu dlouho.

PS: Zvyknout se dá na jakoukoli stupnici, která aspon trochu odpovida realite. Chtěl jsem ji jen vylepsit, nic víc, nic min.

PS2: Pokud se nekterym zda, ze se zde resi blbosti, tak at dotycny zacne resit dulezitejsi veci, ale nebyl zde 3 tydny zadny prispevek, takze se mi zdalo, ze se nic neresi...

This Post:
00
4781.271 in reply to 4781.269
Date: 1/28/2010 6:16:55 PM
Overall Posts Rated:
1010
Tady mi nezbývá než souhlasit s kolegou překladatelem. Ačkoliv je momentální trend snaha o maximální překlad, myslím si, že některé pojmy jsou s basketbalem tak sžité že je nelze odloučit. Mezi ně patří dohadovaný allstar nebo např. MVP. Z funkce nového LA rozhodně nechci dělat závratné změny(zejména v názvosloví) a už vůbec nechci tvořit obrozenecké tvary.

This Post:
00
4781.272 in reply to 4781.269
Date: 1/28/2010 8:47:06 PM
Overall Posts Rated:
4040
Český jazyk je jeden z nejsložitějších na světě, s tím se musíš smířit. To se nedá sfouknou a prdět na to protože nemáš čas, to bude prostě neustále bít očí, sorry.

Last edited by aigidios at 1/28/2010 8:47:42 PM

From: Amare

This Post:
00
4781.273 in reply to 4781.272
Date: 1/29/2010 1:11:14 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
Opravdu podnětný příspěvek do diskuse. Buď nemáš vůbec náhled o tom, jak se překlad dělá a jak strašné množství času to sežere, anebo sis dal v pubu o pár pivek víc, než bylo záhodno. Druhou možnost beru ;-)

This Post:
00
4781.274 in reply to 4781.273
Date: 1/29/2010 2:12:19 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
Já osobně bych asi nebyl moc šťastný, kdyby mi ve verzi, kterou hraji (anglická), někdo změnil nějakou stupnici. Na druhou stranu bych si na to asi celkem rychle zvykl (což jsem třeba u zmíněných staffů stejně musel).
Takže při případné změně bych se hlavně vyvaroval toho, aby stejná textový název byl po úpravě použit pro jinou hodnotu než před úpravou.
A celkově nechápu (to teď není na překlad, ale spíš na tvůrce hry). Proč furt někdo zavádí textové stupnice, stejně všechny zajímá, že to je 6 nebo 9 a ne jestli je to allstar nebo MVP. Pro mě za mě, ať se klidně stupňuje "matla, "patla", ..., "machr", "borec", "mistr světa", ... stejně to pro mne pořád budou jen ty čísla, co se za tím skrývají.

From: KifaH
This Post:
00
4781.275 in reply to 4781.273
Date: 1/29/2010 2:28:56 AM
Overall Posts Rated:
3737
Český preklad je urobený myslím kvalitne. Už len to, ako dlho vznikal, hovorí svoje. Osobne by som pri prekladaní neťahal do verejnej diskusie názvy úrovní skillov, celkovo spomínaná časť nomenclature by som riešil interne v LA tíme. Tak sme to robili aj pri tvorbe slovenského prekladu. Pripúšťam, že slovenský preklad vznikal narýchlo,bol hotový cca za 2 - 2,5 mesiaca. Zopár chýb sa stále nájde, ale každý má nárok na preklep. Išlo hlavne o to, aby sme kvôli cudziemu jazyku nestrácali hráčov. Za vzor pre názvoslovie sme brali názvoslovie z hattricku, nakoľko vtedy sa očakával najväčší prílev nových manažérov práve z tejto stránky. A zdá sa, že táto stupnica nerobí žiadne vážnejšie problémy. Iné to už je s prekladom potenciálov. Tam sa už nejaké hlasy ozvali, ale boli tak ojedinelé, že to s prekladom nepohlo.

Nie som basketbalový fanúšik, hráč, či tréner. názvoslovie, či basketbalový žargón mi je absolútne cudzí. Na začiatku som netušil ani čo je slam dunk. Takže som prekladal polopatisticky(od slova lopata). Výsledkom je myslím verzia, ktorá možno odborníkom kole oči, ale laici, ktorí sa chcú proste len zahrať, ju môžu ľahko pochopiť a naučiť sa ju hrať.

Ja osobne mám skôr výhrady k pravidlám, už dlho BB´s sľubujú inováciu pravidiel, kde by sa upratali témetické celky, pridali by sa tam verejne známe veci. LA´s tieto veci myslím dávno vedia a vedeli by ich tam pridať, no to nesmú. Musia sa držať toho, čo je napísané v americkom originále.

Pevne verím, že si BB´s na tento sľub spomenú a vrhnú sa do tejto nevďačnej práce.

From: aigidios

This Post:
00
4781.276 in reply to 4781.273
Date: 1/29/2010 5:24:02 AM
Overall Posts Rated:
4040
2

This Post:
00
4781.277 in reply to 4781.274
Date: 1/29/2010 5:27:44 AM
Overall Posts Rated:
4040
A celkově nechápu (to teď není na překlad, ale spíš na tvůrce hry). Proč furt někdo zavádí textové stupnice, stejně všechny zajímá, že to je 6 nebo 9 a ne jestli je to allstar nebo MVP. Pro mě za mě, ať se klidně stupňuje "matla, "patla", ..., "machr", "borec", "mistr světa", ... stejně to pro mne pořád budou jen ty čísla, co se za tím skrývají.


Čísla jsou neosobní a méně atraktivní, když dáš té výšce skillu jméno, je pochopitelnější, že je ten skill dechberoucí. Ty za tím vidíš jen čísla, protože to pro tebe nejsou lidé:)

This Post:
00
4781.278 in reply to 4781.277
Date: 1/29/2010 5:49:22 AM
BC Hostivař
II.2
Overall Posts Rated:
12041204
Second Team:
Jirkov
No já nevím, když někomu pošlu třeba skypem hráče a má tam nějaké vyšší hodnoty, které někdo nemá u svých hráčů, tak se mě stejně ptá, kolik že to je a nenapíše mi "dechberoucí, to je super!"

Advertisement