BuzzerBeater Forums

BB Poland > Polska Liga Koszykówki - PLK

Polska Liga Koszykówki - PLK

Set priority
Show messages by
This Post:
22
305148.29 in reply to 305148.26
Date: 6/21/2020 12:42:35 PM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
Mały, fajnie penetruje, ale słabo kończy..

Podoba mi się! ;)

From: LukeRev

This Post:
33
305148.32 in reply to 305148.28
Date: 6/27/2020 4:18:36 PM
Overall Posts Rated:
162162
Może późno, ale wypowiem się na temat umiejętności "driving" jako osoba od wielu lat mieszkająca za oceanem i żywo interesująca się NBA, nie tylko oglądając relacje w języku angielskim, ale też czytając artykuły, audycji radiowych czy rozmawiającą o koszykówce z innymi. A równocześnie jako ktoś, kto w kosza grał w Polsce jeszcze w latach 90.
Tłumaczenie "driving" na "dwutakt" byłoby błędem. Proszę, nie róbcie tego.

From: Siwy

This Post:
00
305148.33 in reply to 305148.32
Date: 6/27/2020 4:57:15 PM
Overall Posts Rated:
15061506
Spokojnie, nie zamierzamy. Na tą chwilę najbardziej prawdopodobną propozycją jest "1 na 1". Patrz (253195.147)

Leniwy, stary, wyliniały kocur. Czasem jeszcze zerknie na polskie tłumaczenia.
From: LukeRev

This Post:
11
305148.35 in reply to 305148.34
Date: 6/27/2020 5:34:44 PM
Overall Posts Rated:
162162
Chciałbym podać sensowna propozycje, ale przyznam że bardzo ciężko. To jest jeden z takich terminów, które nie są przetłumaczone zupełnie dosłownie. Penetracja chyba jest najbliższa znaczeniowo. Szczególnie, że słowo "driving" jeśli w ogóle jest używane samo w sobie, to jako skrót myślowy od "driving to the basket". Czyli w sumie wejście na/pod kosz, więc wracamy do punktu wyjścia ;) Tylko, że to bardziej czynność, niż umiejętność. Jeśli mowa o umiejętności jakiegoś zawodnika to mówi się "his ability to drive to the basket" a ta "ability" może być dzięki kilku różnym umiejętnością, dobry crossover, szybkie ręce, praca nóg itd.

Edit: coś mi przyszło do głowy. W kontekście zawodników jak DeRozan, Westbrook, itp. najczęściej mówi się, "athleticism". W sensie, że potrafią wejść pod kosz i oddać rzut lub podać bo są "athletic". Czyli słowo, które łączy w sobie szybkość, siłę i taka ogólna sprawność fizyczna. Ale czy to ma sens i na co w ogóle to przetłumaczyć po polsku to to już inna dyskusja ;)

Last edited by LukeRev at 6/27/2020 5:49:12 PM

From: Campos

This Post:
00
305148.37 in reply to 305148.36
Date: 9/3/2020 2:51:30 PM
CampoLeony
PLK
Overall Posts Rated:
828828
Second Team:
CampoLeons
Powiedz lepiej czy na coacha NT kandydujesz? ..a nie o pierdoły podgadujesz Zajmij się w końcu czymś ważnym!

Advertisement