BuzzerBeater Forums

BB Brasil > Novo Torneio do BB!

Novo Torneio do BB!

Set priority
Show messages by
From: Nato

This Post:
00
309370.3 in reply to 309370.1
Date: 5/29/2021 8:37:52 PM
Overall Posts Rated:
2424
Sabe quando teremos mais informações aqui pelo site?
Sou meio off de redes sociais, bern disse que viu coisas via twitter. Tem alguma certeza já de como vai ser feito?

From: Bernspin

To: Nato
This Post:
00
309370.4 in reply to 309370.3
Date: 5/30/2021 5:16:08 AM
Franca Shoemakers Revival
II.3
Overall Posts Rated:
561561
Second Team:
Mito só o da Caverna
A tradução da mensagem do twitter é mais ou menos a seguinte:

A cada temporada, todos os times que não participarem do Melhor do Buzzerbeater competem em uma série de torneios internacionais conhecidos como Buzzerbeater Madness, que complementam o B3. Separados por divisões de torneios baseadas nos seus rankings mundiais, as equipes competem por fama, fortuna e, no caso do vencedor da divisão mais alta, por uma vaga no B3 da temporada seguinte!

Os torneios do Buzzerbeater Madness começam com uma fase qualificatória na qual cada equipe joga sete partidas em local neutro, com a tabela decidida pelo Sistema Suíço, similar ao de torneios de xadrez. Em seguida, os melhores 64 times se classificam para uma chave eliminatória, jogada em ginásio neutro, em que as posições são definidas pela campanha da fase qualificatória. Como no B3, os jogadores devem se unir ao elenco antes da fase eliminatória para poderem ser escalados nessa fase.

Os jogos acontecem toda quarta-feira, com o entusiasmo sempre alto por causa da honra envolvida em quadra. Os jogadores ganham experiência por esses jogos e não sofrem contusões que se estendem ao pós-jogo. Os minutos jogados não contam para o treino nem para a forma, mas os times ganham prêmios fixos a cada vitória, como segue:

Final: $ 200 000
Semifinal: $ 100 000
Quartas: $ 70 000
Rodada de 16: $ 50 000
Rodada de 32: $ 40 000
Rodada de 64: $ 30 000
Vitória na fase qualificatória: $ 20 000

From: Nato

This Post:
00
309370.5 in reply to 309370.4
Date: 5/30/2021 8:29:02 AM
Overall Posts Rated:
2424
Nossa, sinceramente acho que vai ser ótimo ter uma competição assim pra agitar as coisas.
"Com o entusiasmo sempre alto por causa da honra envolvida em quadra"
Acho que o nome teria que ser altamente significativo, felizmente para outras nacionalidades, eles tem o madness como um ótimo termo, preciso pensar antes de sugerir algo.
Agora aproveito para colocar uma questão:
Os BBs tem prometido tentar alterar essa questão de escalações enxutas.. os times de grande escala acabam colocando apenas 5 jogadores, como foi o caso da final do B3 de duas ou três temporadas atrás, temos elencos enxutos e pelo que tenho lido, consideram isso um problema.. essa competição meio que não gera mais casos como esse?

From: GM-Hanks

To: Nato
This Post:
00
309370.6 in reply to 309370.5
Date: 5/30/2021 9:10:51 AM
Buffalo Braves
Liga Nacional
Overall Posts Rated:
100100
Second Team:
Idaho State
Bom dia,

Na verdade o entusiasmo sempre elevado adota a mesma sistemática do B3, de equiparar o entusiasmo entre os times de diferentes lugares de forma a não forçar ao treinador ter que priorizar uma ou outra competição.

Quanto ao nome do campeonato, acho o March Madness pouco difundido por aqui, por isso a escolha de outro nome...

E com relação às escalações, foi anunciado na notícia do início da temporada que a resistência irá drenar mais rapidamente, já nesta temporada, podendo esse efeito ser aumentado na próxima.

Jogue Limpo.
This Post:
00
309370.7 in reply to 309370.4
Date: 6/1/2021 11:53:55 AM
Flying Dreams
III.4
Overall Posts Rated:
342342
Eu cheguei a traduzir essa mensagem a algumas semanas para os BBs, mas não sei por que eles não usaram (ou se vão usar só no site).

De qualquer forma o conteúdo é basicamente este mesmo que o Bernspin postou.

This Post:
00
309370.8 in reply to 309370.1
Date: 6/1/2021 5:29:10 PM
Overall Posts Rated:
201201
NBB

This Post:
00
309370.9 in reply to 309370.7
Date: 6/2/2021 4:07:08 AM
Franca Shoemakers Revival
II.3
Overall Posts Rated:
561561
Second Team:
Mito só o da Caverna
só postaram no twitter (em um perfil que tem visibilidade quase zero), ninguém viu, vai entender... eu mesmo que iniciei a discussão no fórum em inglês, pq senão ia passar batido

This Post:
11
309370.10 in reply to 309370.1
Date: 6/8/2021 9:32:22 AM
Salvem as Lulas
III.3
Overall Posts Rated:
4949
Copa Gege !!

This Post:
00
309370.11 in reply to 309370.1
Date: 6/8/2021 9:45:26 PM
Flying Dreams
III.4
Overall Posts Rated:
342342
Por mim não traduziaria não.

Deixa Buzzerbeater Madness mesmo.


This Post:
00
309370.12 in reply to 309370.11
Date: 6/9/2021 2:38:10 AM
Franca Shoemakers Revival
II.3
Overall Posts Rated:
561561
Second Team:
Mito só o da Caverna
Por mim não traduziaria não.

Deixa Buzzerbeater Madness mesmo.




por mim também pode deixar, se acharem melhor.

This Post:
11
309370.13 in reply to 309370.12
Date: 6/11/2021 5:05:16 PM
Flying Dreams
III.4
Overall Posts Rated:
342342
Não entendam como um ataque nem nada do tipo, só trazendo outros pontos mesmo.

Recentemente estive envolvido em outro debate de tradução, vou trazer aqui alguns pontos só para deixar o debate mais legal.

Faço parte de um grupo de revisão de mais de 38 pessoas que revisa algumas traduções de jogos de RPG imprenso.

Recentemente tivemos que esclarecer para alguns usuários sobre as opções de tradução de nomes próprios de cidades e outros pormenores.

Quando se fala em tradução, não se fala só em tradução, existem questões de regionalização, localização, adaptação, etc...

Tem muitas pessoas no meio de tradução que defendem que traduzir é criar um texto novo. Não quero dizer que necessariamente uma tradução seja certa ou errado, mas particularmente creio que é muito fácil usar esse argumento para se dar liberdade criativa como tradutor e fazer o que quiser.

E nesse sentido podemos questionar vários pontos, inclusive um que creio ser muitas vezes esquecido.

Em busca de uma fidelidade de tradução é valido sacrificar a cultura original?
Quantas piadas, trocadilhos, referencias, etc. as vezes não perdemos em uma tradução?

Trago especificamente como exemplo as explicações oficiais da galápagos sobre a tradução de Dungeons and Dragons.

Cada raça foi tratada na língua portuguesa de forma diferente. Adicionou-se a cultura da raça na tradução dos nomes relacionados. No caso de elfos, foram usados palavras mais arcaicas, antigas, robustas, que identifiquem essa raça mais ancestral. Palavras sobre anões são mais duras, diretas: da colina, da montanha. Dos gnomos, são normalmente 3 nomes, denotando a engenhoca que é a cabeça deles. Eles transferiram essa característica para as raças. Draconato Permance, Tilfling é Tiferino (não Tieferino), que é de origem Germânica.

Outros exemplos: Silver moon. Se fosse dos anões, seria Lua de Prata. Se fosse Humana, seria Lua Prateada. Como é uma cidade Élfica, é Lua Argêntea, pois é uma palavra mais rebuscada.

Eu por exemplo acho que os tradutores atuais foram muito inteligentes em algumas traduções, como as que citei acima. Mas falar que gostei? Gostei não. Não gostei justamente por que acredito que apesar de tecnicamente bem traduzidas, quebram muito o charme do jogo original que é em inglês. Mas entendi e aceitei.

O que quero dizer trazendo essas reflexões: Incorporar a cultura onde pode é fundamental!

Então, quando falamos do BB, creio que seja fundamental não esquecermos a parte cultural original.
logo: Como traduzir Madness sem perder a essência do que isso significa na sua base?

Eu, particularmente, prefiro não fazer traduções de nomes.

Acho bizarro traduzir nomes de reis e cidades. Faz sentido nenhum pegar livro de historia e ler "Rainha Isabel", mas em todo que é lugar, jornal, tudo o mais ouvir "Rainha Elizabeth"?

Mas fiquem a vontade para contribuírem para o debate e trazerem outros pontos.
Quem sabe não encontramos juntos uma sugestão que faça sentido?

Advertisement