Ne koristim ni hrvatski ni bosanski prijevod zbog nekih smiješnih prijevoda. Nisam upućen koliko se šta izmijenilo, ali znam za neujednačene prijevode vještina. Ono na što želim ukazati je prijevod jednog promašaja sa crte za slobodna bacanja.
Engleski: Player X throws a brick from the line.
Hrvatski: Igrač XX promašuje cijelu tablu. (What a hell!?)
Bosanski: Igrač XX promašuje (cijeli) obruč.
Nijedan prijevod nije ispravan, i ne samo to, već užasno bode oči. Kada ovo vidim redovno zamislim igrača koji stane na liniju i baci slobodno tamo negdje pokraj table. Stvarno smiješno, još kad puca dva slobodna i oba puta promaši tablu, pa to je neviđeno.
Eto, bilo bi lijepo kad biste to preveli u nešto slično izvoru. Kod nas je poznat izraz ''baciti kao da je vruć krompir,'' ali ni to nije prikladan prijevod jer to označava izbačaj koji biva izveden brzo i koji zbog te brzine izgleda nezgrapno. Prihvatljiviji bi prijevod, vjerujem, bio čista kopija izvornog značenja, ''baciti ciglu.'' Ovo ''from the line'' samo po sebi stojeći zvuči implicitno ali se podrazumijeva unaprijed da igrač izvodi slobodno bacanje.
Last edited by LaCross at 6/5/2010 10:31:20 AM