Baš se sjećam kad je Rigaudeau iz Francuske igrao prije nekoliko SP i imao je užasan učinak sa slobodnih, neko je rekao ''ne može ni bazen pogoditi.'' A čuo sam za izraz ''bacati ciglu.'' Slažem se da je izraz iz ulične košarke, ali mislim da se da upratiti.
Dalje, ako ćeš pojednostaviti sa ''Igrač XX šutira, no lopta ne ulazi u obruč/prolazi kroz obruč,'' onda to ne prati činjenicu da ovakvi ekstremni promašaji prate samo igrače sa jako niskom vještinom šutiranja slobodnih bacanja. Nećeš čuti da igrač kojem je vještina iznad 3 ili 4 ovako promaši slobodno. Također, kada ovakav igrač sa slabom vještinom sa slobodnih pogodi slobodno, vidiš nešto kao ''lopta se nećkala ali je ušla'' ili ''lopta se od obruč odbila u koš.'' Ne sjećam se sad tačno, ali nosi konotaciju da je ''na sreću'' pogodio.
Sviđa mi se ''Igrač X sa ovakvim izbačajem ne bi ni bazen/balkon pogodio.'' Prati žargon/sleng, a zanimljivo je, lahko i pomalo neozbiljno. Prati originalni prijevod jer ni kod nije baš ozbiljno reći ''throw a brick from the line.''