haha, dobri su ti ti prijedlozi :) Vehid Popržanović najbolji ... evo sad gledam njegove učinke, sjajan je ...
@La -- ako kažeš ''promašio obruč'' onda čovjek stvarno to zamisli kao promašaj obruča. Ako opet staviš ''ovo slobodno ne bi ni u bazen ušlo'' (npr.) onda se zna da je šut loš, ali niko neće ni pomisliti da je stvarno lopta otišla tako daleko od obruča, i da je on kojim slučajem zamijenjen bazenom, da lopta ne bi ušla u njega. Tj. niko neće uistinu pomisliti da bi to slobodno promašilo i bazen, mada tako piše.
Ja mislim da bi taj prijevod bio dobar, ako se drugi slažu s nekim drugim prijedlogom, neka se izjasne jer ovdje se ipak raspravlja i tu smo da pomognemo i učinimo prijevod na naš jezik što boljim.
Ili da stavimo ovaj poetični prijedlog koji uključuje Vehida Popržanovića :D