BuzzerBeater Forums

BB Bosna i Hercegovina > Prijava grešaka u prevodu

Prijava grešaka u prevodu

Set priority
Show messages by
From: vamps

This Post:
00
102028.53 in reply to 102028.52
Date: 6/5/2010 1:49:58 PM
Overall Posts Rated:
2121
Na srpskom je prevedeno ovako:

Igrac X X kao da je bacio ciglu umjesto lopte sa slobodnih bacanja

sad sam vidio u toku utakmice

This Post:
00
102028.54 in reply to 102028.48
Date: 6/6/2010 12:49:08 PM
Overall Posts Rated:
7373
pozdrav...
prevod u BB-u je takav kakav je i tekst na engleskom... znači nije neki oficijelni i književni jezik... ima dosta basketaških (uličnih) izraza...

a sam izraz thows a brick from the line znači: " A bad shot that bounces off the backboard or rim without a chance of going in." Pošto je teško ovakav izraz prevesti u par riječi na našem jeziku, mi smo se odlučili za ovaj da je fulio obruč. A ja sam lično gledao utakmica u kojima se to i događalo... Da igrač jednostavno ne pogodi ni obruč...

A ponudite odgovarajući izraz i promijenićemo... najlakše je reći ne valja to, glupo zvuči, nije ispravan prevod... a ponuditi bukvalni prevod nečega sa engleskog, iako niko to ne koristi... ja lično nisam nikad čuo da neko baca ciglu sa slobodnih...
Meni lično puno bolje zvuči ovo kako je trenutno, nego stavljati "igrač baca ciglu!!!"

pozzz

This Post:
00
102028.55 in reply to 102028.54
Date: 6/6/2010 12:53:12 PM
Overall Posts Rated:
11
ja bi stavio ovako [player=XXX]sutira loptu ali nebi on ni u bazen pogodio

From: Gule

This Post:
00
102028.56 in reply to 102028.55
Date: 6/6/2010 1:33:11 PM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
596596
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Mozda bolje: Za njega je i bazen preuzak

This Post:
00
102028.57 in reply to 102028.54
Date: 6/6/2010 1:46:33 PM
Overall Posts Rated:
176176
Izraz sa ciglom najbolje zvuči. Stvarno je glupo čuti da igrač koji pogodi nekoliko trojki na utakmici dva/dva promaši obruč sa slobodnih. Shvaćam da nije tvoja greška što u BB-u često vještina vanjskog šuta ne prati vještinu izvođenja slobodnih, i još bitnije, ne dešava se ni obratno, pa ispada da dosta igrača ustvari zna dobro šutati trojke ali su sa slobodnih užasni (što nema neke logike) i onda sa slobodnih ''promašuju obruče (i table), a izvana pogađaju.

I sam vidiš da izraz bacanja cigli ne znači promašivanje obruča već jednostavno šut koji je jako loš i nema šanse da uđe. Izraz sa bazenom je trošan u smislu da stvarno izgubi smisaonu sferu nakon što se ponovi nekoliko puta (u toku meča npr.).

ps. U engleskoj varijanti stoji XX throws UP a brick from the line :))) Svi znamo šta znači throw up, i kakve to konotacije ima, pogotovo ako je radnja i mjesno određena prilogom ''from the line.'' I Englezi/Ameri trebaju poraditi na svojem prijevodu.


From: JoccY

To: Gule
This Post:
00
102028.59 in reply to 102028.56
Date: 6/6/2010 4:35:30 PM
Overall Posts Rated:
613613
Igrac XX sutira kao da ga je Vehid Poprzanovic ucio :D
Igrac XX sutira bez kostiju xD
Igrac XX ocigledno nije jeo od jutros.Promasaj! xD
Igrac XX pod hitno mora kod oftamologa. xD
Igrac XX gadja u stilu kengura Nelsona. (onaj mali kengur iz kengura kosarkasa sto mu stalno seta kos)
Igrac XX danas gadja kao da je popio pola kace seceruse :DDD

Eto nekih mojih poetskih prijedloga :)))

This Post:
00
102028.60 in reply to 102028.59
Date: 6/6/2010 6:03:56 PM
Overall Posts Rated:
4141
Igrač XX šutira kao da se koš pomera (pomjera) ;)
Igrač XX šutira kao da je lopta od olova.
Igrač XX šutira kao na treningu (u smislu opušteno) :)
Igrač XX kao da prvi put izvodi slobodna bacanja.
Igrač XX kao da je bacio balon, a ne loptu.
Igrač XX danas očigledno nije skoncentrisan.

Evo nekoliko skromnih predloga ;)

This Post:
00
102028.61 in reply to 102028.60
Date: 6/7/2010 5:45:29 AM
Overall Posts Rated:
11
ima jos jedna greska pisao sam i prije ali nije niko obracao paznju
pise ovako Imjena u ekipi ....
samo da stavite Izmjena

From: LaCross

This Post:
00
102028.62 in reply to 102028.59
Date: 6/7/2010 10:01:03 AM
Overall Posts Rated:
176176
haha, dobri su ti ti prijedlozi :) Vehid Popržanović najbolji ... evo sad gledam njegove učinke, sjajan je ...

@La -- ako kažeš ''promašio obruč'' onda čovjek stvarno to zamisli kao promašaj obruča. Ako opet staviš ''ovo slobodno ne bi ni u bazen ušlo'' (npr.) onda se zna da je šut loš, ali niko neće ni pomisliti da je stvarno lopta otišla tako daleko od obruča, i da je on kojim slučajem zamijenjen bazenom, da lopta ne bi ušla u njega. Tj. niko neće uistinu pomisliti da bi to slobodno promašilo i bazen, mada tako piše.

Ja mislim da bi taj prijevod bio dobar, ako se drugi slažu s nekim drugim prijedlogom, neka se izjasne jer ovdje se ipak raspravlja i tu smo da pomognemo i učinimo prijevod na naš jezik što boljim.

Ili da stavimo ovaj poetični prijedlog koji uključuje Vehida Popržanovića :D


From: Gule

This Post:
00
102028.63 in reply to 102028.1
Date: 4/18/2011 12:25:42 PM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
596596
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Evo ovdje se mogu prijavljivati greške u prevodu, pa ćemo to ispravljati...
Mislim da ima većinom nekih greškica oko razmaka, preskočenih slova, i slično... mada ćemo i sve ostale prijedloge i primjedbe oko prevoda primati ovdje...
Pozz...


Ej ne znam jel se vodila rasprava oko ovoga ali kod skilova ne znam jel greska ili ne namjerno tako ostavljeno ali pise Stamina dok kod postavljanaj treninga pise Izdrzljivost pa mislim da ne buni raju moglo bi se to ujednaciti ili i kod psotavljanaj treninga vratiti na Staminu ili u skilovima postaviti Izdrzljivost ako me razumijes

Advertisement