BuzzerBeater Forums

BB Bosna i Hercegovina > Prijava grešaka u prevodu

Prijava grešaka u prevodu

Set priority
Show messages by
This Post:
00
102028.57 in reply to 102028.54
Date: 6/6/2010 1:46:33 PM
Overall Posts Rated:
176176
Izraz sa ciglom najbolje zvuči. Stvarno je glupo čuti da igrač koji pogodi nekoliko trojki na utakmici dva/dva promaši obruč sa slobodnih. Shvaćam da nije tvoja greška što u BB-u često vještina vanjskog šuta ne prati vještinu izvođenja slobodnih, i još bitnije, ne dešava se ni obratno, pa ispada da dosta igrača ustvari zna dobro šutati trojke ali su sa slobodnih užasni (što nema neke logike) i onda sa slobodnih ''promašuju obruče (i table), a izvana pogađaju.

I sam vidiš da izraz bacanja cigli ne znači promašivanje obruča već jednostavno šut koji je jako loš i nema šanse da uđe. Izraz sa bazenom je trošan u smislu da stvarno izgubi smisaonu sferu nakon što se ponovi nekoliko puta (u toku meča npr.).

ps. U engleskoj varijanti stoji XX throws UP a brick from the line :))) Svi znamo šta znači throw up, i kakve to konotacije ima, pogotovo ako je radnja i mjesno određena prilogom ''from the line.'' I Englezi/Ameri trebaju poraditi na svojem prijevodu.


From: JoccY

To: Gule
This Post:
00
102028.59 in reply to 102028.56
Date: 6/6/2010 4:35:30 PM
Overall Posts Rated:
613613
Igrac XX sutira kao da ga je Vehid Poprzanovic ucio :D
Igrac XX sutira bez kostiju xD
Igrac XX ocigledno nije jeo od jutros.Promasaj! xD
Igrac XX pod hitno mora kod oftamologa. xD
Igrac XX gadja u stilu kengura Nelsona. (onaj mali kengur iz kengura kosarkasa sto mu stalno seta kos)
Igrac XX danas gadja kao da je popio pola kace seceruse :DDD

Eto nekih mojih poetskih prijedloga :)))

This Post:
00
102028.60 in reply to 102028.59
Date: 6/6/2010 6:03:56 PM
Overall Posts Rated:
4141
Igrač XX šutira kao da se koš pomera (pomjera) ;)
Igrač XX šutira kao da je lopta od olova.
Igrač XX šutira kao na treningu (u smislu opušteno) :)
Igrač XX kao da prvi put izvodi slobodna bacanja.
Igrač XX kao da je bacio balon, a ne loptu.
Igrač XX danas očigledno nije skoncentrisan.

Evo nekoliko skromnih predloga ;)

This Post:
00
102028.61 in reply to 102028.60
Date: 6/7/2010 5:45:29 AM
Overall Posts Rated:
11
ima jos jedna greska pisao sam i prije ali nije niko obracao paznju
pise ovako Imjena u ekipi ....
samo da stavite Izmjena

From: LaCross

This Post:
00
102028.62 in reply to 102028.59
Date: 6/7/2010 10:01:03 AM
Overall Posts Rated:
176176
haha, dobri su ti ti prijedlozi :) Vehid Popržanović najbolji ... evo sad gledam njegove učinke, sjajan je ...

@La -- ako kažeš ''promašio obruč'' onda čovjek stvarno to zamisli kao promašaj obruča. Ako opet staviš ''ovo slobodno ne bi ni u bazen ušlo'' (npr.) onda se zna da je šut loš, ali niko neće ni pomisliti da je stvarno lopta otišla tako daleko od obruča, i da je on kojim slučajem zamijenjen bazenom, da lopta ne bi ušla u njega. Tj. niko neće uistinu pomisliti da bi to slobodno promašilo i bazen, mada tako piše.

Ja mislim da bi taj prijevod bio dobar, ako se drugi slažu s nekim drugim prijedlogom, neka se izjasne jer ovdje se ipak raspravlja i tu smo da pomognemo i učinimo prijevod na naš jezik što boljim.

Ili da stavimo ovaj poetični prijedlog koji uključuje Vehida Popržanovića :D


From: Gule

This Post:
00
102028.63 in reply to 102028.1
Date: 4/18/2011 12:25:42 PM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
596596
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Evo ovdje se mogu prijavljivati greške u prevodu, pa ćemo to ispravljati...
Mislim da ima većinom nekih greškica oko razmaka, preskočenih slova, i slično... mada ćemo i sve ostale prijedloge i primjedbe oko prevoda primati ovdje...
Pozz...


Ej ne znam jel se vodila rasprava oko ovoga ali kod skilova ne znam jel greska ili ne namjerno tako ostavljeno ali pise Stamina dok kod postavljanaj treninga pise Izdrzljivost pa mislim da ne buni raju moglo bi se to ujednaciti ili i kod psotavljanaj treninga vratiti na Staminu ili u skilovima postaviti Izdrzljivost ako me razumijes

From: metuzalem

To: Gule
This Post:
00
102028.64 in reply to 102028.63
Date: 4/19/2011 6:31:55 AM
Overall Posts Rated:
7373
Evo ovdje se mogu prijavljivati greške u prevodu, pa ćemo to ispravljati...
Mislim da ima većinom nekih greškica oko razmaka, preskočenih slova, i slično... mada ćemo i sve ostale prijedloge i primjedbe oko prevoda primati ovdje...
Pozz...


Ej ne znam jel se vodila rasprava oko ovoga ali kod skilova ne znam jel greska ili ne namjerno tako ostavljeno ali pise Stamina dok kod postavljanaj treninga pise Izdrzljivost pa mislim da ne buni raju moglo bi se to ujednaciti ili i kod psotavljanaj treninga vratiti na Staminu ili u skilovima postaviti Izdrzljivost ako me razumijes :D



Promijenjeno

From: Gule

This Post:
00
102028.65 in reply to 102028.1
Date: 4/23/2011 9:24:28 AM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
596596
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Opet ja, evo nesto gledam bas i primjetih kod Bevzila trofeje i vidim pise mu ono Sezona ta i ta, bla bla bla i pise DRUGO MJESTO e sad moj prijedlgo je da se stavi VICEPRVAK mislim da je ljepse pa ako ti se svidja ideja a i ostalim ne bi bilo lose da se to promjeni

From: metuzalem

To: Gule
This Post:
22
102028.66 in reply to 102028.65
Date: 4/23/2011 12:20:11 PM
Overall Posts Rated:
7373
prva stvar: ako piše SECOND PLACE na engleskom, a prevedeno je kao DRUGO MJESTO, to nije greška u prevodu...
druga stvar, sto ljudi, sto ćudi... nekom se sviđa, a nekom ne...
uradi istraživanje u zajednici, anketu ili nešto slično (na nekoj drugoj temi na forumu), i ako se recimo barem 5% aktivnih korisnika slaže, a da ostali nemaju primjedbi, promijenićemo (5% je oko 50-tak korisnika).
U suprotnom, svakih par dana bi se neko javljao sa idejama da bi se moglo promijenit ovo ili ono. Ovakav prevod stoji već dugo vremena, i niko do sada nije spominjao konkretno ovu stvar, tako da ne mislim mijenjati ništa osim ako se ne javi dovoljno velik broj ljudi koji se slaže da se to treba mijenjati.

Pozzz

From: Gule

This Post:
00
102028.67 in reply to 102028.66
Date: 4/23/2011 6:01:22 PM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
596596
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Pa to sam i rekao, nisam ni rekao da je greska, samo da je meni ljepse viceprvak i naravno da se promjeni ako se sa tim slaze vecina zajednice, meni ne smeta ja sam samo htio dati prijedlog.

Moje nije da otvaram i pokrecem takva pitanja valjda zato sluzite vi koji ste prevodili ovo a ne da ja otvaram takva pitanja, ja sam sugerirao i dao svoj prijedlog, meni licno ne smeta to samo sam dao mozda bolju opciju i to je to, sta ce biti poslje ovog mog posta mene bas i ne zanima, imao sam potrebu da iznesem svoje razmisljanje i iznio sam ga, hocel se sta raditi po tome nije moja stvar i to je to

Pozz i tebi i vidimo se na terenu u utorak, potrudi se da bude umjereno ne moras me napuniti sad

Advertisement