BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.74 in reply to 4781.73
Date: 12/15/2008 10:17:05 AM
Overall Posts Rated:
1212
Nemyslím tohle, ale tohle:
Je to v řízení, doufám že si mé žádosti BBs brzo všimnou..

From: Wixix

This Post:
00
4781.75 in reply to 4781.72
Date: 12/15/2008 12:54:47 PM
Overall Posts Rated:
3636
no já nevím, BBs sou trochu líný :/

From: Wixix

This Post:
00
4781.76 in reply to 4781.73
Date: 12/15/2008 12:57:02 PM
Overall Posts Rated:
3636
Zbývá přeložit 248 hesel..

From: KifaH

This Post:
00
4781.77 in reply to 4781.75
Date: 12/15/2008 12:57:17 PM
Overall Posts Rated:
3737
O čo sa tam jednalo? Lebo ak o toho LA-lordanou, odporúčam tú správu vo vlákne napísať ešte raz a adresovať ju juicemu. Na všeobecné nejak nereaguje:)

From: docend24

This Post:
00
4781.78 in reply to 4781.76
Date: 12/15/2008 3:33:48 PM
Overall Posts Rated:
154154
248 hesel, u kterých není nic. Ale je třeba projít i tne zbytek, aby tam pak nebyly takové perly jako role player = herec.

From: Wixix

This Post:
00
4781.79 in reply to 4781.78
Date: 12/15/2008 3:49:59 PM
Overall Posts Rated:
3636
Něco takovýho tam bylo? :D wau, to naštěstí nemám na svědomí ale pěkná perlička...

From: docend24

This Post:
00
4781.80 in reply to 4781.79
Date: 12/15/2008 3:55:57 PM
Overall Posts Rated:
154154
Ne je to ve slovenském překadu - přepnul jsem si, když jsem komunikoval s někým kdo hraje ve slovenštině abych věděl co co je solidný, schopný atd.

Ale na něco podobného už jsem narazil, teď si nevzpomenu. Často se překládající neobtěžoval pochopit, proč tam to které slovo je. A taky jsem se snažil předělat věty, aby pády fungovaly i v češtině.

This Post:
00
4781.81 in reply to 4781.1
Date: 12/15/2008 6:09:56 PM
Overall Posts Rated:
154154
Třeba jsem narazil na Runner-up přeložený jako "postupující"...

From: buggy

This Post:
00
4781.82 in reply to 4781.81
Date: 12/16/2008 9:58:11 PM
Overall Posts Rated:
00
Ha ha.
Sice je pekne, ze sem hazis chyby prekladu, ale podle me je dulezitejsi doprelozit tech 248 doposud neprelozenych tagu.
Celkove je hesel asi 1600-1800 a ty jsme s Wixixem prekladali docela dlouho. Kdyz jsem vzdal LA kvuli nedostatku casu, tak tech neprelozenych bylo taky kolem 250.
Podle me je dulezitejsi doprelozit zbyvajici a po startu doopravit chyby.
Je mi jasne, ze chybi 200 nekolikastrankovych hesel (jako pravidla apod) a do toho se nikomu nechce, ale rozhodne mi prijde prinosnejsi prelozit tohle nez se babrat a prepisovat uz prelozene. Nez projdes tech 1400 hotovych tak zase pribude dalsich nekolik desitek novych hesel. Asi tak.
To je muj nazor a aby bylo jasno nechci tim rict ze nic nedelate, hesla neustale pribyvaji a je videt ze se prubezne prekladaji. Spis tim chci naznacit ze preklad je v podobnem stavu uz nekolik mesicu a jako jedinou cestu vidim prekaldat neprelozene nez znovuprekladat hotove.

From: docend24

This Post:
00
4781.83 in reply to 4781.82
Date: 12/16/2008 10:50:14 PM
Overall Posts Rated:
154154
Se slovem přeložené bych byl velmi opatrný.
Nebylo jich 250, ony stále přibývají nová hesla.
"Hotové" a nepřeložené se v tom systému bohužel musí hledat, to co zbývá není nijak označené.
Nevím, co kdo překládal, ale překlad, který je zavádějící a nelze z něj nic pochopit je zbytečný. Není to sice každý druhý termín, ale je tam toho dost.

From: buggy

This Post:
00
4781.84 in reply to 4781.83
Date: 12/17/2008 5:05:47 AM
Overall Posts Rated:
00
Ja vim ze pribyvaji, proto si myslim, ze je lepsi prelozit to co chybi a opravit chyby pozdeji.

Je mozne, ze se neco zmenilo, ale neprelozene vyrazy byly v seznamu oznaceny cervene, jak v MS exploreru tak ve firefoxu. Stacilo vzdy kliknout na translation vlevo a znovu se to vycervenilo.

Advertisement