BuzzerBeater Forums

BB Bosna i Hercegovina > Prijava grešaka u prevodu

Prijava grešaka u prevodu

Set priority
Show messages by
This Post:
11
102028.1
Date: 7/20/2009 6:48:27 AM
Overall Posts Rated:
7373
Evo ovdje se mogu prijavljivati greške u prevodu, pa ćemo to ispravljati...
Mislim da ima većinom nekih greškica oko razmaka, preskočenih slova, i slično... mada ćemo i sve ostale prijedloge i primjedbe oko prevoda primati ovdje...
Pozz...

This Post:
00
102028.3 in reply to 102028.1
Date: 7/25/2009 1:44:14 PM
Overall Posts Rated:
3737
Prva stvar koju sam primjetio. ".... ide na zakucavanje snazno sa obadvije ruke".
Obadvije nije pravilna rijec. Pravilno je obije ili dvije.
I druga stvar, volio bih da mi neko objasni sta je "basketaski sut"?
Je li to "horok sut"? Ako jeste, onda napisite horok sut, jer se ta rijec uvijek koristila u BiH.

From: muljito

This Post:
00
102028.4 in reply to 102028.2
Date: 7/25/2009 2:44:22 PM
Overall Posts Rated:
44
Pa zato i ovaj topik sluzi, da se prijavi svaka greška koje nismo mogli ukalkulisati, mi smo ovo uradili onako kako mislimo da je trebalo, a svjesni smo da nije sve moglo biti tačno i normalno je da ocekujemo i od članova bb zajednice da ih prijave jer smo ih mi i previdjeli.

This Post:
00
102028.5 in reply to 102028.3
Date: 7/25/2009 2:50:15 PM
Overall Posts Rated:
44
Hvala Kenan Ch., to će biti ispravljano, ni metuzalem ni ja nismo lingvisti po vokaciji te se ovakva greška i mogla očekivati, pogotovo u dijelu prevoda koji se ticao utakmice, gdje smo htjeli da prevod bude opušteniji , koliko nam je engleski original dopuštao.
Što se tiče basketaškog šuta, to ne smatramo za grešku, nije horog, to je kao neki nerezonski šut, ako igraš basketa vjerujem da znas na sta mislim, a u originalnom ga prevodu tako ne karakterišu.


This Post:
00
102028.6 in reply to 102028.5
Date: 7/26/2009 9:51:27 AM
Overall Posts Rated:
3737
Hvala Kenan Ch., to će biti ispravljano, ni metuzalem ni ja nismo lingvisti po vokaciji te se ovakva greška i mogla očekivati, pogotovo u dijelu prevoda koji se ticao utakmice, gdje smo htjeli da prevod bude opušteniji , koliko nam je engleski original dopuštao.
Što se tiče basketaškog šuta, to ne smatramo za grešku, nije horog, to je kao neki nerezonski šut, ako igraš basketa vjerujem da znas na sta mislim, a u originalnom ga prevodu tako ne karakterišu.



ma u redu je za taj sut (mada se moglo staviti nereznoski sut, nije bitno), ali me malo zaparalo "obadvije" :)))

This Post:
00
102028.9 in reply to 102028.8
Date: 7/27/2009 9:16:14 AM
Overall Posts Rated:
99
Pa onda nije pravilno ni ISTORIJA treba Historija.

This Post:
00
102028.10 in reply to 102028.1
Date: 7/27/2009 11:03:58 AM
Overall Posts Rated:
3737
Mogu li ja konkretno i direktno. Kada smo radili bazu igraca neko od moderatora je spomenuo da je ova igra "kosarkaska kopija" ili "igra sestra" sa hattrickom, odnosno fudbalskim managerom. Ja hattrick igram vec 4,5 godina, a znam da ovdje ima dosta momaka koji uporedo igraju i hattrick i buzzer upravo zbog bliskosti igara.
Konkretno, zasto su opisi skilova igraca mjenjani u odnosu na one originalne koji su isti takvi i na hattricku (i u Hrvatskoj i u Bosanskoj varijanti)? Zaista je tesko sada pratiti skilove igraca, kazem pogotovo za nas koji dugo igramo hattrick i kojima je onaj opis odgovarao jer je bio isti.
Vjerujem da vecina ljudi radi kao i ja, a to je da prevod vraca na Hrvatski, jer se jako tesko snaci sa skilovima.