BuzzerBeater Forums

Ayuda – Español > Traducción Buzzer-Manager

Traducción Buzzer-Manager

Set priority
Show messages by
From: Dado
This Post:
99
191997.1
Date: 7/27/2011 4:50:41 PM
Overall Posts Rated:
1515
Hola a todos.

He intentado traducir Buzzer Manager en castellano y la version castellana ya es disponible : http://www.buzzer-manager.com/es/
Mi nivel de castellano es bastante bueno pero deben quedar algunos errores.
Tengo muchas dudas en las abreviaturas de términos técnicos específicos a BuzzerBeater... Por ejemplo :
- Alcance de tiro = AT
- Manejo = Ma
- Caja y Uno Interior = CajaIn
- Correr y Lanzar = CyL

Os pido ayuda y podéis signalarme errores aquí.
Espero una semana antes de transmitir al webmaster vuestras sugerencias.
Muchas gracias :)

Last edited by Dado at 7/27/2011 4:52:01 PM

From: iversen

To: Dado
This Post:
11
191997.2 in reply to 191997.1
Date: 7/27/2011 6:57:33 PM
Gepetto Brothers
III.1
Overall Posts Rated:
11371137
Te voya ir escribiendo lo que vea y voy editándolo, muchas gracias por la traducción de esta buena aplicación.

- Revisa las palabras "estaDísticas" que aparece siempre como "estatísticas" (es con d)

- "una ayuda en la busca de banderas" quedaría más correcto como "una ayuda en la BUSQUEDA de banderas"

- En el apartado ¿Qué es buzzerbeater? aparece un "analyzar" que debería ser "analIzar" (con i en vez de y).
En esta misma sección aparece la frase "Haz parte del mundo del baloncesto virtual y dirija a tu proprio equipo." debería ser algo así como "FORMA parte del mundo del baloncesto virtual y dirija a tu PROPIO equipo." (el tu yo pondría un su, pero eso ya es a gusto de cada uno)

- Este no es un fallo de traducción, pero al loguear desde la ventana de inicio española, redirecciona a la francesa.

Una vez logueado:

- Aparece la palabra "Infermeria" que debería ser "Enfermeria" (con e)

Last edited by iversen at 7/27/2011 7:11:03 PM

From: Clares

To: Dado
This Post:
00
191997.3 in reply to 191997.1
Date: 7/27/2011 9:39:03 PM
Overall Posts Rated:
600600
Es genial poder disfrutar de Buzzer Manager en castellano +1

From: Dado

This Post:
00
191997.4 in reply to 191997.2
Date: 7/27/2011 9:41:40 PM
Overall Posts Rated:
1515
Gracias !!

- Las estaDísticas lo habia corregido en los menu pero se ha quedado con una T en el inicio !!! Eso es como el analYzar... ni frances ni español... Es Frañol :D
- Busqueda si !! Como lo he traducido en el menu.
- SU propio ! Para conectarSE ! SU clave ! SU perfil ! Forma parte ! Echo !

- Este no es un fallo de traducción, pero al loguear desde la ventana de inicio española, redirecciona a la francesa : eso ocurre solo la primera vez, pero voy a signalarlo.

Otros cambios signalados :
En el calendario : "Equipo" en vez de "Apellido"
En los Records : Triple-Doble en frances

Corrigido y nueva version enviada al webmaster. Gracias :)

From: Dado

This Post:
22
191997.8 in reply to 191997.7
Date: 7/28/2011 8:48:28 AM
Overall Posts Rated:
1515
Claro que no me molesta, pero que verguenza !! :)
Muchas gracias por el tiempo que has pasado en buscar las "chorradas" :) Soy un chorizo.
Lo siento por los acentos pero con mi teclado frances no es muy facil...

1-6- Las mayusculas... Solo he traducido... el error se situa en "Mis jugadores" deberia ser "mis Jugadores" como en ingles o en frances. Creo que es para poner en valor las palabras importantes. Como soy solo un traductor voy a proponer "mis Jugadores" y "mi Liga"
A mis tambien me extrana...

2-3-4-7-8-9-10-11-12-13-15-16-20-23-24-25 : "jogadores" : un error y aparece 5 veces !! "regular" : no entiendo, lo he traducido bien ! Creo que el webmaster utiliza el "medio" de las notas ya que en frances es la misma palabra... le voy a avisar.
La plantilla ha sido actualizada, lo mismo con el calendario ! Echo.

5.- Me he dado cuenta ya he avisado el webmaster. Lo mismo ocurre en los otros idiomas

14.- Tenia muchas dudas con esto... voy a esperar a ver lo que dice la gente.

17.- En la reglas de BuzzerBeater ponen : "mejor posición" en el submenu nomenclatura y en jugadores. Se trata de la posición recommendada por BB, asi que pondre MP.

18.- Recuperaciones lo he encontrado en el sitio web del ACB... donde ponen "recuperaciones". Ahora que lo dices me queda mejor "robos". En BuzzerBeater ponen BR = Balones robados. Lo voy a modificar.

19.- Solo he traducido, lo mismo ocurre en frances y ingles. Veremos lo que dice el webmaster.

20 - 18 : Perdida... Lo he puesto al plural, no entiendo porque sale al singular. Y ademas es "pérdida".

22.- "clasificación general"

26.- Eso es... con los rebotes no podia poner "Re porque ya tenia las Recuperaciones y la resistencia... "Re". Voy a poner : Balones robados : BR, Rebotes : RB y Resistencia : Re... a ver si no me equivoco otra vez :D

27.- Cada temporada ocurre lo mismo. El webmaster tiene que modificar las formulas de calcul. Los sueldos han bajado de un 5% esta temporada.
La temporada pasada los sueldos estimados eran buenos mas o menos 5%.
Los franceses que tienen contactos con el webmaster en un foro no van a tardar a reclamar una actualizacion :)

Gracias de nuevo !

Last edited by Dado at 7/28/2011 9:07:24 AM

From: Dagran

To: Dado
This Post:
00
191997.10 in reply to 191997.8
Date: 7/28/2011 9:32:28 AM
Overall Posts Rated:
898898
GRACIAS, por la currada al español, se agradece.