BuzzerBeater Forums

Help - Vlaams > Nieuwe vertaler

Nieuwe vertaler

Set priority
Show messages by
From: LA-kiks
This Post:
00
201850.1
Date: 11/8/2011 12:48:50 PM
kikaazz
II.4
Overall Posts Rated:
5656
Hallo,

Vanaf vandaag ben ik aangesteld als nieuwe vertaler Vlaams.
Ik zal dus samen met LA-Revo en GM-Lord of Doom (zoals gevonden bij behulpzame medewerkers) de vertalingen verzorgen.

Als eerste taak heb ik reeds in ***login*** het onderdeel ***failedloginbankrupt*** vertaald.
Feedback hierop is zeker welkom!

Ik zal proberen stelselmatig het aantal te vertalen zaken weg te werken.

Misschien er ook bij zeggen dat -dt fouten mijn zwakste punt is (ik weet het, totaal niet positief). Maar gelieve me hierin te steunen en me erop te wijzen als het eens van dat is :-) .

Nogmaals, feedback is zeker welkom!

Mvg,

Kiks

This Post:
00
201850.2 in reply to 201850.1
Date: 11/9/2011 2:18:34 AM
Overall Posts Rated:
9696
enkele tips al:

hulp vragen is goed. Het kan de vertalingen enkel beter maken.
Als je hulp vraagt echter, moet je voldoende info geven, met enkel failedloginbankrupt weten de mensen waarschijnlijk totaal niet waar je hulp mee wil. Beter is als je je stuk tekst even hier plakt, zodat ze het al eens kunnen lezen en eventueel suggesties doen.
Met vertalingen mag je een eigen twist geven, maar probeer niet te fel af te wijken van de originele tekst. uiteindelijk moet hetgeen er in het Vlaams staat weldegelijk hetzelfde zijn als wat er in het Engels stond.

Als je zelf al weet dat je last hebt met dt, moet je dat in je eigen voordeel gebruiken. Je teksten 2 keer nalezen, en specifiek letten op werkwoorden in je zin, om in eerste instantie zoveel mogelijk van die fouten eruit te halen. Vertalingen maken is geen race tegen de tijd (wel als nieuwsvertaler, maar die taak is voor Revo), neem dus de tijd, en plaats de verandering pas wanneer je ervan overtuigd bent dat ze in orde is. Desnoods is dat dan 2 of 3 dagen later pas.

en ten laatste nog: niet te onzelfzeker zijn. Als de vertaling weergeeft wat er in het Engels stond is ze goed. Als je echt geen idee hebt hoe iets vertaald kan worden, is er nog het forum.

veel succes!

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
From: LA-kiks
This Post:
00
201850.3 in reply to 201850.2
Date: 11/15/2011 11:11:10 AM
kikaazz
II.4
Overall Posts Rated:
5656
Het spijt me voor de onduidelijke uitleg van mijn vorige forumpost.
Lesje geleerd.

Na het vertalen van bijna alle 'in game' teksten heb ik nu "Seizoen 18 is aangekomen! (deel 2)" vertaald.
Nu deze publiek staat mag de feedback komen!

Enkel over de laatste paragraaf was ik niet 100% zeker, ik heb de term "economic return" gewoon letterlijk vertaald.
Mss weet Revo hier de correcte term voor en kan hij ze aanpassen.

Ik weet dat het normaal mijn taak niet is om het nieuws te vertalen, maar ik had even de tijd en hoop dat Revo er niets tegen heeft dat ik even zijn taak heb overgenomen :-).

Mvg,

LA-Kiks

This Post:
00
201850.4 in reply to 201850.3
Date: 11/17/2011 7:05:12 PM
Overall Posts Rated:
471471
Zeer blij zo'n enthousiaste collega te hebben.

Dit geeft mij de tijd wat andere posts bij te werken. In het weekend ga ik wrs de handleiding nog eens volledig doorlezen, want onlangs werd Balbehandling veranderd in balvaardigheid, maar in de handleiding staat er nog her en der Balbehandling.

ik zal dan ook gelijk de Rules Full ontbrekende delen vertalen.

Overigens, in de handleiding is er een 'Gradaties' onderdeel. Echter, Gradaties klinkt niet echt vlaams in mijn oren ( eerder engels, van 'grades' ) daar moeten we mss nog een andere term voor vinden.

This Post:
00
201850.5 in reply to 201850.4
Date: 11/18/2011 4:51:41 AM
kikaazz
II.4
Overall Posts Rated:
5656
Vlug uit het kruin van mijn hersentjes.
Misschien is "niveaus" wel een vlaamsere vertaling.

Verder heb ik het met plezier gedaan en blijven doen!

grtz
LA-kiks

This Post:
00
201850.6 in reply to 201850.1
Date: 11/18/2011 8:06:18 AM
Overall Posts Rated:
471471
wat denk je van 'Niveau en vaardigheden uitleg'

want er wordt gesproken over de niveau verschil van de vaardigheden alsook uitleg over de vaardigheden.

Alleen klinkt die titel wat lang

Revo

ps: ook al ben je geen LA, je mag er altijd voorstellen over doen voor termen. Dus aan de andere gebruikers, laat uw inspiratie los en deel uw ideeën mee ;)

This Post:
00
201850.7 in reply to 201850.6
Date: 11/18/2011 4:43:30 PM
Estrellas Absurdas
III.2
Overall Posts Rated:
4343
Second Team:
Almost Innocents
waarom dan niet 'Niveau's en vaardigheden'
wat mij betreft is het woordje 'uitleg' niet nodig.

From: Garrus

This Post:
00
201850.8 in reply to 201850.1
Date: 11/18/2011 7:16:57 PM
Overall Posts Rated:
00
Wat je van mij altijd mag aanpassen is het gedrocht dat tevoorschijn komt als je je scouting aanpast en bevestigt. Er staat dan: "Scouting is upgedate". Twee fouten in één woord is misschien wat veel, dus maak mij een gelukkig mens en verander dat naar "Scouting is geüpdatet".

Alvast bedankt en succes in je functie!

This Post:
00
201850.9 in reply to 201850.8
Date: 11/19/2011 6:14:53 AM
Overall Posts Rated:
9696
ik kan erin komen dat upgedate niet correct is, maar geupdated (en ik ga zelfs niet zoeken naar die dubbele puntjes op mijn qwerty klavier) is ook helemaal verkeerd.

Scouting aangepast lijkt me het beste. niet?

of misschien zelfs gewoon aangepast
simpel en goed.

ik deel de mening van Angi, het woord uitleg is niet nodig. Vaardigeheden en niveau's, of niveau's en vaardigheden lijkt me een prima titel.

alvast bedankt voor de inzet en gedrevenheid om de kwaliteit van de vertalingen te verbeteren.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
201850.10 in reply to 201850.9
Date: 11/19/2011 5:00:24 PM
Overall Posts Rated:
11
Misschien even voor de duidelijkheid: de voltooid deelwoord van updaten is weldegelijk geüpdatet (en dus zoek ik met plezier naar het trema)

Bron:mijnwoordenboek.nl, wiktionary, taaladvies, het groene boekje,...

:p

This Post:
00
201850.11 in reply to 201850.10
Date: 11/20/2011 7:51:51 AM
Overall Posts Rated:
9696
als geüpdatet tegenwoordig al een officieel Vlaams woord is, dan denk ik dat het einde van de wereld nabij zal zijn. :s

wie vindt het uit?!? ;)

Als oervlaming opteer ik hier toch voor aangepast of ook nog goed en misschien een betere vertaling van het origineel bijgewerkt

ik ben oprecht gesjokeerd (ik doe een gok, maar waarschijnlijk zal dit dan ook zo wel aanvaard zjin als woord) dat voor reeds besaande Vlaamse woorden, er tegenwoordig zulke gedrochten uitevonden worden.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.