BuzzerBeater Forums

BB Suomi > Säännöistä ja käännöksestä

Säännöistä ja käännöksestä

Set priority
Show messages by
From: hoo-cee
This Post:
00
23298.1
Date: 4/7/2008 5:36:10 PM
Overall Posts Rated:
106106
Moro!

Tuli tossa sääntöjä lueskeltua ja täytyy myöntää, että itseäni kiinnosti enemmän sääntösivujen lainaukset kuin muu sisältö. Kun kaikkien lainausten laukojat ei tuttuja ollut (eikä niitä jaksanut Googlettaa), niin jos tänne voisi kerätä noita lainausten laukojia. Tässä nyt muutamia, jotka tuli tunnistettua...


Economy:
I told you I needed to feed my family. They offered me 3 years at $21 million...you're going to see these kids in one of those Sally Struthers commercials soon.
-Latrell Sprewell

Games:
We can't win at home and we can't win on the road. My problem as general manager is I can't think of another place to play.
-Pat Williams

National Teams:
All I know about Angola is Angola's in trouble.
-Charles Barkley

Overview page:
I can not do the finger wave to the guy after I block a shot, I have to do it to the crowd. I did it to the crowd, but the referee said there was a bench in front of the crowd.
-Dikembe Mutombo

Training:
We're talking about practice man. We're talking about practice. We're talking about practice. We're not talking about the game. We're talking about practice.
-Allen Iverson

Weekly schedule:
This is my schedule: I wake up in the morning, decide where to play golf and drink beer all day.
-Charles Barkley

Ihan varma en ole, että oliko siellä joku muukin Barkleyn lainaus, mutta siinä on aivan loistava heppu kyllä kyseessä.

Iversonin lainauksesta vielä semmoinen pikkuhuomio, että tuohan on vain (pieni) pätkä koko lainausta, joka löytyy myös Youtubesta http://www.youtube.com/watch?v=eGDBR2L5kzI ja kokonaisuudessaan kuuluu (Wikipedian mukaan - ei mene ihan yks yhteen nauhan kanssa) seuraavasti:

If Coach tells you that I missed practice, then that's that. I may have missed one practice this year but if somebody says he missed one practice of all the practices this year, then that's enough to get a whole lot started. I told Coach Brown that you don't have to give the people of Philadelphia a reason to think about trading me or anything like that. If you trade somebody, you trade them to make the team better...simple as that. I'm cool with that. I'm all about that. The people in Philadelphia deserve to have a winner. It's simple as that. It goes further than that ... If I can't practice, I can't practice. It is as simple as that. It ain't about that at all. It's easy to sum it up if you're just talking about practice. We're sitting here, and I'm supposed to be the franchise player, and we're talking about practice. I mean listen, we're sitting here talking about practice, not a game, not a game, not a game, but we're talking about practice. Not the game that I go out there and die for and play every game like it's my last but we're talking about practice man. How silly is that? ... Now I know that I'm supposed to lead by example and all that but I'm not shoving that aside like it don't mean anything. I know it's important, I honestly do but we're talking about practice. We're talking about practice man. We're talking about practice. We're talking about practice. We're not talking about the game. We're talking about practice. When you come to the arena, and you see me play, you've seen me play right, you've seen me give everything I've got, but we're talking about practice right now. ... Hey I hear you, it's funny to me too, hey it's strange to me too but we're talking about practice man, we're not even talking about the game, when it actually matters, we're talking about practice ... How the hell can I make my teammates better by practicing?


Nomutta heitelkää, jos tunnistitte muita lainauksia...

Last edited by hoo-cee at 4/7/2008 9:39:09 PM

This Post:
00
23298.2 in reply to 23298.1
Date: 4/8/2008 1:41:56 AM
Overall Posts Rated:
587587
Tämä on hyvä puu - varsinkin kun kaikkiin lainauksiin on tarkoitus laittaa nimet mukaan. Huomasin joskus, että ainakin saksankielisessä versiossa oli melkoisen monta nimeä, mutten ole toistaiseksi jaksanut poimia niitä sieltä ylös.

Last edited by GM-WallyOop at 4/8/2008 1:42:31 AM

This Post:
00
23298.3 in reply to 23298.2
Date: 4/8/2008 1:54:18 AM
Overall Posts Rated:
587587
Saksalaisilla olikin lopulta vain yksi nimi enemmän kuin meillä. Se on nyt ansiokkaasti kopioitu.

This Post:
00
23298.4 in reply to 23298.3
Date: 4/8/2008 8:31:02 AM
Overall Posts Rated:
106106
Saksalaisilla olikin lopulta vain yksi nimi enemmän kuin meillä. Se on nyt ansiokkaasti kopioitu.

Jaaha - pitää sitten varmaan vaihtaa suomen kieliseksi tämä ainakin joksikin aikaa... Tässä englannin kielisessä oli nimi vain tuossa ekassa (Shaq) lainauksessa.

This Post:
00
23298.5 in reply to 23298.4
Date: 5/14/2008 6:58:16 AM
Overall Posts Rated:
106106
Lähdin googlettamaan noita loppuja sitten (ei niitä ollut kuin vain kaksi).

BB-posti
"Do what you need to do. But just be forewarned that if you're going to **** with me, I'll **** right back." -- Mark Cuban, Dallas Mavericksin omistaja

Keskustelut
On being misquoted in his autobiography: "That was my fault. I should have read it before it came out." --Charles Barkley, legenda

Ja taloudesta sen verran, että Sprewellin etunimi kirjoitetaan Latrell.

This Post:
00
23298.6 in reply to 23298.5
Date: 5/14/2008 7:16:15 AM
Overall Posts Rated:
587587
Kiitos vaivannäöstä. Lisäykset tehty ja typot korjattu. (Sprewellin sukunimessäkin oli muuten typo.)

This Post:
00
23298.7 in reply to 23298.6
Date: 8/26/2008 2:21:09 PM
Overall Posts Rated:
106106
Ei kai tälle parempaakaan topiccia ole ja uutta en raaskinut tehdä.

Mutta hyökkäystaktiikka "painetta palloon" särähtää hieman omaan korvaan. Toi kun omasta mielestäni puolustukseen liittyvä termi. Jo suora käännös "työnnä palloa" olisi varmaan parempi käännös. Tai "kova tempo", "pidä vauhtia (yllä)"...

From: ikaros

This Post:
00
23298.8 in reply to 23298.7
Date: 8/26/2008 6:03:49 PM
Overall Posts Rated:
22
Mutta hyökkäystaktiikka "painetta palloon" särähtää hieman omaan korvaan. Toi kun omasta mielestäni puolustukseen liittyvä termi. Jo suora käännös "työnnä palloa" olisi varmaan parempi käännös. Tai "kova tempo", "pidä vauhtia (yllä)"...

"Työnnä palloa" on kyllä vähän luonnoton ja liian kirjaimellinen käännös, koska suomen kielen työnnä-verbillä ei ole englannin push-verbin tässä kohtaa käytettyjä merkityksiä. Temposta ja suorasta vauhdin pitämisestä taas ei välttämättä ole hyvä puhua suoraan, koska vauhti on olennainen yleinen ominaisuus eri taktiikoissa, jolloin sitä ei ehkä pitäisi liian suoraan yhdistää minkään yksittäisen taktiikan nimeen.

Mutta totta on, että "painetta palloon" tuo enemmän puolustamisen mieleen, vaikka itseäni tuo ei ole häirinnytkään, joskaan en ole juuri siihen kiinnittänyt huomiotakaan.

Jos nyt näin yön tunteina jotain vaihtoehtoa pitäisi miettiä, niin ehkäpä joku "pallo liikkeelle/liikkumaan" tai voisi olla kelvollinen. Yksi vaihtoehto olisi lähteä miettimään nimitystä suhteessa taktiikan vastakohtaan "kärsivälliseen", jolloin vastaavalla rakenteella voisi käyttää vaikkapa nimeä "Suoraviivainen" tms..

Eri asia tietty on, voisiko/kannattaisiko tällaisia ydintekstejä enää tässä vaiheessa lähteä muuttamaan vai ei.

"Run and Gunin" voisi myös hyvin kääntää vaikkapa nimeksi "Juokse ja heitä", koska kuvaavana nimenä sen pystyy kyllä hyvin kääntämään. Princeton onkin vähän hankalampi nimitys taasen.

From: hoo-cee

This Post:
00
23298.9 in reply to 23298.8
Date: 8/26/2008 6:52:38 PM
Overall Posts Rated:
106106
Jos nyt näin yön tunteina jotain vaihtoehtoa pitäisi miettiä, niin ehkäpä joku "pallo liikkeelle/liikkumaan" tai voisi olla kelvollinen.

Tämä nyt menisi turhan paljon Motionin (syötä ja liiku) puolelle - sama idea eri sanoin.

Yksi vaihtoehto olisi lähteä miettimään nimitystä suhteessa taktiikan vastakohtaan "kärsivälliseen", jolloin vastaavalla rakenteella voisi käyttää vaikkapa nimeä "Suoraviivainen" tms..

Ei huono.

Eri asia tietty on, voisiko/kannattaisiko tällaisia ydintekstejä enää tässä vaiheessa lähteä muuttamaan vai ei.

Totta. Ei mulla nyt oo kuitenkaan parempaakaan tekemistä...

This Post:
00
23298.10 in reply to 23298.9
Date: 8/28/2008 2:34:46 AM
Overall Posts Rated:
587587
Jos nyt näin yön tunteina jotain vaihtoehtoa pitäisi miettiä, niin ehkäpä joku "pallo liikkeelle/liikkumaan" tai voisi olla kelvollinen.

Tämä nyt menisi turhan paljon Motionin (syötä ja liiku) puolelle - sama idea eri sanoin.

Juuri tämä olikin alkuperäinen problematiikka tässä käännöksessä. Kuten edellä epäiltiinkin, niin keskeisimpien asioiden käännöksiä ei mielellään lähdetä vaihtamaan. Vähän ontuva mutta vakiintunut aiheuttaa vähemmän hämmennystä kuin vaihtuva käännös.

"Suoraviivainen" on kyllä erittäin käypä vaihtoehto. En kuitenkaan ala vaihtaa näitä käännöksiä tässä vaiheessa.

This Post:
00
23298.11 in reply to 23298.10
Date: 9/3/2008 3:39:26 AM
Overall Posts Rated:
22
Tuosta kuljettaminen-driving-ajaminen asiakin on vähän häämäävä, sillä kuljettaminen on juuri pallonkäsittelyä..

Itseäni ainakin hämäsi ensin, mutta kai nämä entiselleen jäävät ja muissa asioissa ei tällaisia epäselvyyksiä olekaan.