BuzzerBeater Forums

BB Nederland > [LA] Vertaalfouten / -suggesties

[LA] Vertaalfouten / -suggesties

Set priority
Show messages by
This Post:
00
16450.101 in reply to 16450.100
Date: 8/26/2008 5:21:40 PM
Overall Posts Rated:
00
Weet ik hoor ;-)

Om echt eerlijk te zijn vind ik gesproken Nederlands (Hollands zal ik het maar noemen) echt grappig, vooral de "G" vind ik wel gezellig =P

This Post:
00
16450.102 in reply to 16450.101
Date: 9/30/2008 10:32:16 AM
Overall Posts Rated:
506506
Iemand nog suggesties voor "Onze Medewerkers" (engels: Your Friendly Staff) en "Verwijs een vriend door" (engels: Refer a Friend)?

Beide knoppen staan linksboven in het keuzemenu onder Gemeenschap.

This Post:
00
16450.103 in reply to 16450.102
Date: 9/30/2008 11:48:38 AM
Overall Posts Rated:
00
zowiezo voor "verwijs een vriend door" is beter als dat is "Nodig een vriend uit"
"Contact personen" voor "onze medewerkers" misschien?

This Post:
00
16450.104 in reply to 16450.103
Date: 9/30/2008 3:15:47 PM
Overall Posts Rated:
506506
Nodig een vriend uit natuurlijk!, Veranderd. Nog mooiere suggesties zijn altijd welkom, voor alles overigens.

Ik vind het veel te stil hier, dat betekend of dat niemand de Nederlandse taal gebruikt (zoals ik hehe), of dat de vertaling al goed is, wat ik me ook niet voor kan stellen.

Contact personen heb ik ook over gedacht, maar dat is eigenlijk niet het goede woord voor die pagina.

This Post:
00
16450.105 in reply to 16450.104
Date: 9/30/2008 3:18:32 PM
Overall Posts Rated:
9292
Jou behulpzame BB (team/staf/medewerkers)

Last edited by Thijs at 9/30/2008 3:18:54 PM

This Post:
00
16450.106 in reply to 16450.105
Date: 9/30/2008 3:20:00 PM
Overall Posts Rated:
506506
Ja dat dekt het wel goed, maar is weer te lang, het moet eigenlijk op 1 regeltje in dat vakje passen.

This Post:
00
16450.107 in reply to 16450.106
Date: 9/30/2008 3:28:50 PM
Overall Posts Rated:
9292
Jou Behulpzame Staf zou evenveel posities kosten, maar ik leg het voor aan mijn vriendin: die houdt van puzzelen :)

This Post:
00
16450.108 in reply to 16450.107
Date: 9/30/2008 3:32:46 PM
Overall Posts Rated:
00
Ik denk iedereen die echt fanatiek is op het Forum al een poos speelt en alle regels enzo al kent. Dus bijna geen foute vertalingen zal tegen komen.

From: Wout!

This Post:
00
16450.109 in reply to 16450.108
Date: 10/1/2008 1:20:48 PM
Overall Posts Rated:
00
Foutje gevonden!
er staat
Pracht 8 tegen Kracht 8 bij allstar game als je live kijkte
Dit is toch Macht 8 tegen Kracht 8?

This Post:
00
16450.110 in reply to 16450.109
Date: 10/11/2008 12:06:38 PM
Overall Posts Rated:
204204
Deze nederlandse tekst begreep ik pas na een aantal keren lezen, en het bijna in de boot gaan tegen een ander team, hij is dus onduidelijk:

Full Court Press: Merkbare verhoging van het aantal turnovers van de tegenstander ten koste ** van conditie, verdediging en rebounden. Zeer hoge snelheid.

Mag er op zijn minst 'je eigen' worden toegeveogd op de plaats van ** ?, dit omdat het dikgedrukte deel nog al verwarrend is.


Full Court Press: Significant increase in created turnovers at the expense of stamina, defense, and rebounding. Very high pace.

This Post:
00
16450.111 in reply to 16450.110
Date: 10/11/2008 1:23:35 PM
Overall Posts Rated:
506506
Waardeloze zin inderdaad, zo beter?

Advertisement