BuzzerBeater Forums

Ayuda - Español (sudamericano) > [LA] Errores en la Traducción

[LA] Errores en la Traducción

Set priority
Show messages by
This Post:
00
57735.102 in reply to 57735.101
Date: 10/19/2011 6:19:39 PM
Overall Posts Rated:
2121
Encontré otro, de las encuestas:

El equipo jugó bien en su último partido contra Globertrotters, nuestro mas odiado rival


debería ser más

This Post:
11
57735.103 in reply to 57735.102
Date: 10/19/2011 6:38:16 PM
Leones del Cinaruco
FCBBP
Overall Posts Rated:
27092709
Hecho. ¡Gracias por ayudarnos!

This Post:
00
57735.104 in reply to 57735.103
Date: 10/19/2011 7:43:19 PM
Marabunta
II.3
Overall Posts Rated:
802802
Second Team:
Frente Glaciar
Había olvidado este hilo jejeje. Felicitaciones por el trabajo, muchachos. Ya cuesta encontrar errores de traducción.

Aún así, tengo otra lista de errores:

1) En "Manejo de Equipo", la primera frase dice "Dinero total del equipo :". Hay un espacio entre equipo y los dos puntos.
2) En la "Vista General del País" (Colombia en el caso de los LA), dice "Número de Divisiones::". Hay 2 veces 2 puntos.
3) En la misma sección, dice más abajo "Rebotes por juego :". Espacio entre juego y los 2 puntos.
4) Desde ahí mismo, al entrar a la lista de Usuarios Conectados, dice "Los equipos iluminados todavia estan". Falta tildes a todavía y están.
5) En la sección Transferencias, abajo en letras grises dice "Puedes guardar 3 búsquedas para usar los mismos crieterios en el futuro". Debe decir criterios en la palabra en negrita.

Eso en una revisada rápida.
Saludos.

This Post:
00
57735.105 in reply to 57735.103
Date: 10/19/2011 8:12:45 PM
Overall Posts Rated:
2121
Cada vez más rápido, felicitaciones!!

This Post:
00
57735.106 in reply to 57735.105
Date: 10/20/2011 6:47:36 PM
Overall Posts Rated:
33
En el partido, cuando hay tiros libres, a veces, dice: "Juan Pérez desde la línea fácil... adentro".
Y debería decir: "Juan Pérez desde la línea... fácil, adentro."

Hay veces que quedan poco segundos para que termine el cuarto y robás la posesión y cuando termina el cuarto dice (no me acuerdo exacto, pero es algo así): Pérdida por reloj de 24 s. Cuando claramente tuviste la posesión por menos de diez segundos. Sé que es una pérdida y que les van cambiando el nombre, pero quedaría bien que no haya esos errores. O sea, que en ese caso diga, por ejemplo: Pérdida por tres segundos ofensivos.

Desde ya, gracias.

From: León6

This Post:
00
57735.107 in reply to 57735.106
Date: 10/20/2011 7:10:15 PM
Overall Posts Rated:
101101
En el partido, cuando hay tiros libres, a veces, dice: "Juan Pérez desde la línea fácil... adentro".
Y debería decir: "Juan Pérez desde la línea... fácil, adentro."


Buenas Santi_rf.
La línea de tiro libre, o personal, también se le llama la "línea fácil", por eso dice "desde la línea fácil".
Saludos.

From: santi_rf

This Post:
00
57735.108 in reply to 57735.107
Date: 10/21/2011 2:36:34 PM
Overall Posts Rated:
33
Mirá vos, no conocía esa expresión...

Mea culpa.

This Post:
00
57735.109 in reply to 57735.104
Date: 10/21/2011 6:31:27 PM
Leones del Cinaruco
FCBBP
Overall Posts Rated:
27092709
Había olvidado este hilo jejeje. Felicitaciones por el trabajo, muchachos. Ya cuesta encontrar errores de traducción.

Aún así, tengo otra lista de errores:

1) En "Manejo de Equipo", la primera frase dice "Dinero total del equipo :". Hay un espacio entre equipo y los dos puntos.
2) En la "Vista General del País" (Colombia en el caso de los LA), dice "Número de Divisiones::". Hay 2 veces 2 puntos.
3) En la misma sección, dice más abajo "Rebotes por juego :". Espacio entre juego y los 2 puntos.
4) Desde ahí mismo, al entrar a la lista de Usuarios Conectados, dice "Los equipos iluminados todavia estan". Falta tildes a todavía y están.
5) En la sección Transferencias, abajo en letras grises dice "Puedes guardar 3 búsquedas para usar los mismos crieterios en el futuro". Debe decir criterios en la palabra en negrita.

Eso en una revisada rápida.
Saludos.

¡Hecho!

Gracias por tu aporte.



This Post:
00
57735.110 in reply to 57735.109
Date: 10/21/2011 7:12:03 PM
Overall Posts Rated:
33
En el menú -Encuesta a Hinchas- abajo de todo dice: "Considerando todo, estoy contento con la dirección a la que se dirige el equipo" y debería ser "Considerando todo, estoy contento con la dirección en la que se dirige el equipo"

En la parte de -Estadio- dice: "Elegí la cantidad de asientos de cada tipo querés construir." y debería ser "Elegí la cantidad de asientos de cada tipo que quieras construir."

En la parte de -Estadio- dice: "Acaso creíste que iba a salir gratis?" Le falta el signo de interrogación al principio.

Saludos

This Post:
22
57735.111 in reply to 57735.106
Date: 10/21/2011 7:31:02 PM
Leones del Cinaruco
FCBBP
Overall Posts Rated:
27092709
En el partido, cuando hay tiros libres, a veces, dice: "Juan Pérez desde la línea fácil... adentro".
Y debería decir: "Juan Pérez desde la línea... fácil, adentro."


Lo cambié como sugeriste, por ser una forma más general. Gracias por estar pendiente del juego y sigan así, para que entre todos hagamos de BuzzerBeater, el mejoir juego del mundo.

Last edited by GM-Kareem at 10/21/2011 7:37:03 PM

This Post:
00
57735.112 in reply to 57735.109
Date: 10/21/2011 8:27:13 PM
Marabunta
II.3
Overall Posts Rated:
802802
Second Team:
Frente Glaciar
Gracias master. Que bien funciona esto ahora :D
Por lo tanto, vamos con más errores:

1) En Reportar Tramposos dice "Número de usuarios tramposos suspendidos ésta semana:". La palabra en negrita va sin tilde.

2) En Preferencias, sección Información Personal, dice "Ninguna de esta información será revelada al público". A mi opinión, por un tema de redacción, debiera decir "Esta información no será revelada al público".

3) También en Preferencias, sección Crear/Cambiar Clave de Acceso, dice "Confirmá la Clave de Acceso:". Debiera decir "Confirma". Además, en el párrafo de más abajo falta una coma después del "2008" y el punto final.

4) Seguimos en Preferencias, sección Configuración de Móvil, dice "Para la dirección aquí arriba, indica una dirección...". Debiera decir "Para la dirección de más arriba, indica una dirección", o un cambio por el estilo.

5) En ese mismo lugar, en ese mismo párrafo dice "con el numero 1234567890". Tilde a la palabra en negrita.

6) Allí mismo, el último párrafo en inglés ya esta traducido justo arriba. Debieran borrarlo.

Cerramos aquí por ahora ;)

Advertisement