beste managers,
ik heb weer
2 basketball uitdrukkingen die vanuit het engels vertaald moeten worden:
1)player1 can't buy a bucket!
2) It looks like that we're now in garbage time.
ik had als voorstellen voor vertalingen:
1) player1 can't buy a bucket!uitdrukking die gebruikt wordt indien een speler/team de bal er maar niet in krijgt, en dat na herhaalde pogingen. nog wat uitleg van de Cleveland Blog over deze uitdrukking kan je op deze link lezen:
http://blog.cleveland.com/corrections/2008/05/cant_buy_a_....
het komt er dus op neer dat de defense gewoon zo overdominant is, dat je speler/team er met geen mogelijkheid de bal erin krijgt.
voorgestelde vertaling: Speler 1 krijgt de bal op geen enkele manier door de ring/ krijgt de bal erop geen enkele manier erin2) It looks like that we're now in garbage time.uitdrukking die gebruikt wordt in vele sporten, maar ik ken de vlaamse/nederlandse equivalent niet van. Waar het er op neer komt, is dat het spel meestal al beslist is, en dat een ( of beide) teams zeer veel fouten gaan maken.
beste voorbeeld is als Team A 6 punten achterstaat op Team B met nog 1 minuut te gaan. dan zullen de spelers van Team A zosnel mogelijk een fout maken, team B neemt dan vrijworpen, waarna team A probeert om dan een 3punter te scoren om het verschil te verkleinen. in deze periode zie je doorgaans geen echt basektball, omdat het spel continue wordt onderbroken.
voorgestelde vertaling: Het ziet ernaar uit dat we in de 'rommel periode'/'vrijworp periode' zijn aangebrokenmocht U toevallig de correcte nederland/vlaamse uitdrukkingen kennen, gelieve ze dan oftewel hier te posten. Mocht u betere voorstellen hebben om ze te vertalen, gelieve ze dan ook hier te posten.ik zal voorlopig even wachten met de vertaling van deze 2 uitdrukkingen in te voeren, voor het geval dat er betere voorstellen zouden komen.
mvg
LA-Revo