BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Неточности перевода

Неточности перевода (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
183203.11 in reply to 183203.9
Date: 4/28/2011 3:23:03 AM
Overall Posts Rated:
10691069
1. По поводу elbow, да - это пересечение линии штрафных и границы краски (трапеции):
The "elbow," is the internsection of the free throw line and the side of the "key.

Но в онлайне переведено почему-то как "толчея", что не соответствует смыслу. Например:
"Player1 attempts a jumper from the elbow" переведено как
"Игрок1 выпрыгивает из скопления игроков и бросает по кольцу".
Предлагаю:
"Игрок1 бросает в прыжке с угла трапеции".

----------------------------

2. "Player1 rotates over to help defend the play" переведено как
"Игрок1 разворачивается и изменяет траекторию полета мяча"
Про траекторию в инглише ничего не сказано.
Предлагаю:
"Игрок1 выходит на подстраховку"

----------------------------

3. "Player1 slips off a screen and fires from the elbow off of a nice pass from Player2" переведено как
"Игрок1 проскользнул к щиту и, несмотря на толчею, сумел бросить по кольцу после классной передачи от Игрока2"
Меняет смысл, так как в переводе выходит ближний бросок, а на самом деле средний.
Предлагаю:
"Игрок1 бросает с угла трапеции из-под заслона после классной передачи Игрока2"

Первое оставлю.
Второе наверно интереснее будет: попытался помочь партнеру в защите.
Третье, мне нравиться твой вариант.

Но не сегодня.
И вообще-то не в этой теме, но зная Серегину "любовь" к темам о переводе.... Просто они превращаются всегда в срач.

3ю поменял.
По 2 му, нужно точное время в матче, чтоб посмотреть, что-то я не нахожу эту фразу

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
183203.12 in reply to 183203.11
Date: 4/28/2011 3:26:41 AM
Overall Posts Rated:
323323
По 2 му, нужно точное время в матче, чтоб посмотреть, что-то я не нахожу эту фразу

http://www.buzzerbeater.com/match/33070643/pbp.aspx
1-я четверть 1:07
M. Caridi (A) spins around his defender and fires off a quick jump shot, as R. Põld (H) rotates over to help defend the play. Shot missed.

Last edited by karatell at 4/28/2011 3:28:11 AM

Message deleted
This Post:
11
183203.14 in reply to 183203.2
Date: 4/28/2011 4:36:49 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Я бы еще "Preferences" как "Настройки" перевел. Просто сейчас во всех прогах и играх именно "Настройки" выражают суть этого пункта меню в ББ, хотя "Предпочтения" более точный перевод.
Зачем? Думаю, что у новичков будет гораздо меньше вопросов где поменять язык и т.д.

У кого не изменилось, чистим кэш и куки

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
183203.15 in reply to 183203.14
Date: 4/28/2011 4:38:05 AM
Overall Posts Rated:
14611461
О так и вправду лучше=)

This Post:
00
183203.17 in reply to 183203.16
Date: 4/30/2011 1:32:32 PM
Overall Posts Rated:
887887
Это баг вьюера.

This Post:
00
183203.18 in reply to 183203.16
Date: 4/30/2011 2:37:07 PM
Overall Posts Rated:
610610
нефига было скоропалительно решать, что менять, а что - нет. прежде чем сделать предыдущий перевод, я несколько матчей просмотрел. так вот, в разных случаях "приходят на помощь" то свои, то чужие.

я вообще не пойму - то не нравится дословно, типа "время мусора", то не нравится смысл - надо "дословно" вы уж определитесь для начала

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
183203.19 in reply to 183203.18
Date: 4/30/2011 2:39:48 PM
Overall Posts Rated:
332332
А не легче написать, время запасных???????

This Post:
00
183203.20 in reply to 183203.16
Date: 4/30/2011 2:47:20 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
У меня еще такой вопрос...
Это нормально:
http://s003.radikal.ru/i203/1104/18/b6704f6b81c9.jpg

при том, что в текстовой трансляции пишется:

1:21 83 — 109 Z. Xiangting (Д) выдал великолепный пас на M. Mosca (Д). M. Mosca (Д) выскочил из окружения соперников для данка. Мяч в кольце.

и что?
не раз и не два пытались блокануть и забили в своё. В регулярке

This Post:
22
183203.21 in reply to 183203.18
Date: 4/30/2011 3:00:51 PM
Overall Posts Rated:
323323
в разных случаях "приходят на помощь" то свои, то чужие


Ну так а при чем здесь перевод, если это текстовая визуализация онлайна глючит?

Last edited by karatell at 4/30/2011 3:01:01 PM

Advertisement