BuzzerBeater Forums

BB Nederland > [LA] Vertaalfouten / -suggesties

[LA] Vertaalfouten / -suggesties

Set priority
Show messages by
From: Wout!

This Post:
00
16450.118 in reply to 16450.117
Date: 11/1/2008 12:16:05 PM
Overall Posts Rated:
00
Wout van der Leeuw zou een mooie hollandse naam zijn !

This Post:
00
16450.119 in reply to 16450.118
Date: 11/1/2008 2:36:38 PM
Overall Posts Rated:
00
Iets zegt me dat jij zo heet... :p

This Post:
00
16450.120 in reply to 16450.119
Date: 11/1/2008 4:06:43 PM
Overall Posts Rated:
00
Jawohl :P

From: Wout!

This Post:
00
16450.121 in reply to 16450.120
Date: 11/1/2008 4:09:54 PM
Overall Posts Rated:
00
Stanley Mes
vind ik ook wel goed als m'n eigen naam niet mag ;)

This Post:
00
16450.122 in reply to 16450.121
Date: 11/1/2008 4:12:57 PM
Overall Posts Rated:
506506
Zowel voornaam als achternaam is al aanwezig. Stanley was nog niet aanwezig, dus die heb ik even toegevoegd. Mes is al wel aanwezig.

This Post:
00
16450.123 in reply to 16450.122
Date: 11/1/2008 8:51:38 PM
Overall Posts Rated:
00
Is Pulles al aanwezig, als achternaam?

This Post:
00
16450.124 in reply to 16450.122
Date: 11/2/2008 11:02:58 AM
Overall Posts Rated:
204204
Als je in het trainingslijstje kijkt staan er twee termen welke wellicht beter zouden kunnen:

- Rebounding, daar rebounden van maken, dus geen engelse werkwoordvorm meer, maar de nederlandse werkwoordvorm, voor het van origine engelse woord

- Blokken, is in het engels Shotblocking, is het niet beter om er dan 'Schot blokken' van te maken? (Ik was namelijk laatst aan het denken en kwam toen op de gedachte dat 'Blokken' misschien ook wel inhield dat het de tegenhanger zou zijn van 'passeren', en er daarom zo weinig bloks in de statistieken staan)

This Post:
00
16450.125 in reply to 16450.124
Date: 11/2/2008 11:24:33 AM
Overall Posts Rated:
506506
Rebounden heb ik aangepast, dat was nog een overblijfsel van toen de term ook aangepast is naar rebounden.

Blokken weet ik niet echt, ik weet niet hoe andere daarover denken? In het Engels zeg je volgens mij namelijk sneller "did you see how he blocked the shot" waar je in het Nederlands zegt "zag je hoe hij hem blokte". Eigenlijk gebruik je het woord schot dan helemaal niet in het Nederlands, bij ons ging het in ieder geval meestal gewoon zo "zag je zijn blok?" etc etc, ipv "zag je hoe hij dat schot blokte"?

@BGcc Pulles is nog niet aanwezig, ik ga hem toevoegen.

This Post:
00
16450.126 in reply to 16450.125
Date: 11/2/2008 1:54:33 PM
Overall Posts Rated:
204204
Klopt, daar heb je gelijk in, maar je zet ook een blok voor een speler om hem tegen te houden, of een ander een vrije doortocht te geven. Desondanks blijft 'blokken' denk ik bij de argumentatie die jij aanlevert de beste optie. En natuurlijk staat de term uitgelegd in de regels.

Last edited by Arsjitekt at 11/2/2008 1:54:46 PM

From: Wout!

This Post:
00
16450.127 in reply to 16450.126
Date: 11/2/2008 2:08:49 PM
Overall Posts Rated:
00
Nee een Blok voor een speler om hem tegen te houden noemt men in het basketbal een SCREEN :p

This Post:
00
16450.128 in reply to 16450.127
Date: 11/2/2008 2:15:45 PM
Overall Posts Rated:
22
De Vleeschauwer: hele mooie naam. Tot voor kort alleen belgisch, maar sinds mijn 2 kinderen gewoon ook Nederlands!

Advertisement