BuzzerBeater Forums

BB Sverige > Översättning

Översättning

Set priority
Show messages by
This Post:
00
147226.13 in reply to 147226.11
Date: 6/20/2010 4:52:53 AM
Overall Posts Rated:
2929
Det räckte inte med de 2 som var 18 o hade 5A5?

This Post:
00
147226.14 in reply to 147226.13
Date: 6/20/2010 5:29:30 AM
Overall Posts Rated:
8080
Det räckte inte med de 2 som var 18 o hade 5A5?

Nej, det behövs väl ungefär 16 såna om jag ska ha chans att få en av dom med tanke på min draft-seedning. Alternativt så skulle jag kunna tänka mig att det bara blir skräp i draften, så att ni som får välja före inte får något vettigt heller. ;)

This Post:
00
147226.15 in reply to 147226.12
Date: 6/20/2010 5:30:22 AM
Overall Posts Rated:
8080
Precis som med lottning i cupen är de Benjamin Syrsa som sköter de =)

Fasen va bra, honom känner jag ju!

This Post:
00
147226.16 in reply to 147226.14
Date: 6/20/2010 6:04:34 AM
Overall Posts Rated:
2929
Du måste ju luras lite.. säger jag att det finns 2st 5A5 kanske de andra lägger de 5-okänt i toppen... då får jag, trots att jag väljer sent, de bra som faktiskt finns i draften :p

This Post:
00
147226.17 in reply to 147226.11
Date: 6/29/2010 2:27:02 AM
Overall Posts Rated:
2727
Jag köpte precis en spelare och upptäckte en sak:

"$ 1000 vid Åhlströmska BK"


"Av" borde passa bättre :)

This Post:
11
147226.18 in reply to 147226.17
Date: 9/1/2011 5:57:50 AM
Overall Posts Rated:
22
ser att det gjorts lite uppdateringar av de svenska texterna.

senast jag var på en basketmatch var som tre-åring, så jag har lite dålig koll på terminologin. vad innebär "penetrering" som en av egenskaperna nu döpts till? jag känner bara till en betydelse av ordet, och det passar inte att ägna sig åt på en basketplan.

This Post:
00
147226.19 in reply to 147226.18
Date: 9/1/2011 7:02:59 AM
Overall Posts Rated:
8080
Man kan penetrera mycket saker på olika sett, det kan vara ett försvar, en argumentation, ett ämne, eller jag det du tänker på, så termen i sig är inte fel.

Penetrera betyder "driva, göra hål" och vad som penetreras ges av sammanhanget. I sammanhanget buzzerbeater så skulle jag spontant relatera till att penetrera ett basketförsvar. Men det kanske bara är jag.

This Post:
00
147226.20 in reply to 147226.19
Date: 9/1/2011 10:53:08 AM
Overall Posts Rated:
7373
säger man penetrera i svenska basketsammanhang? Säger man inte typ "Driva mot korgen"?

This Post:
00
147226.21 in reply to 147226.20
Date: 9/1/2011 12:36:04 PM
Overall Posts Rated:
8080
säger man penetrera i svenska basketsammanhang? Säger man inte typ "Driva mot korgen"?

Det är mycket möjligt, men att penetrera är inte ett felaktigt uttryck för det. Nu var det dessutom "penetrering" som evilgook nämnde och det är svårt att ersätta med "korgdrivning" eller vad det nu skulle bli.

This Post:
00
147226.22 in reply to 147226.21
Date: 9/1/2011 12:43:32 PM
Overall Posts Rated:
99
Undertecknad tittar på översättningen just nu, som ni redan märkt. Försöker att i så hög grad som möjligt anpassa till officiell basketsvenska. "Driva" som ord är i det här sammanhanget väldigt mycket försvenskning av engelskans "drive to the basket". Å andra sidan kan "driva bollen" vara enklare att förstå för icke-basketnördar än "penetrera". Ska suga på den själv (pun intented) och uppskattar er feedback - vad tycker ni?

Har inte hunnit gå igenom i närheten av allt eller är klar med det som jag gått igenom heller. Så all input är välkommen!

Advertisement