EDGAR ALLAN POE, THE RAVEN (Traducción propia)
(4 primeras estrofas)
Érase una noche parda, en repaso, y débil guarda,
de un curioso y raro libro de olvidada tradición,
dormitando en cabezadas, de pronto un golpe llegaba,
como si así alguien llamara, llamara a mi habitación.
“Una visita”, pensé, “que llamara a mi habitación–.
Solo así, sin adición”.
Ah, recuerdo claramente que en diciembre deprimente,
donde ascuas moribundas dieron al suelo visión.
Anhelé bien la mañana; –pues en vano la hallé sana
Leyendo evadí la nana de Leonor en consunción–
Radiante y extraña doncella que un ángel llamó Leonor.
Sin nombre aquí, sin nación.
Y el crujido aciago e incierto del tapiz de seda muerto
Me estremeció, me llenó de un gran miedo con turbación;
Ahora acallé el latido, y repetí con sentido,
“Qué visita es que llama al portón de mi habitación,
qué tarda visita llama al portón de mi habitación.
Esto es, sin adición”.
Ahí mejoró mi aliento, por fin dudé del tormento,
“Señor”, dije, “o Señora que perdón os pido a traición;
pero mientras dormitaba, y usted suave golpeaba,
y usted débil que llamaba, llamaba a mi habitación,
que no supe si soñaba”. Di paso a mi habitación.
Noche ahí, sin adición.
Sobre la original, como dijo una profesora, "esto es poesía, y lo demás es tontería".
Y en los simpsons
http://www.youtube.com/watch?v=VI2WfwRBOmE&feature=re...Last edited by Pappa Flaah at 1/31/2011 2:05:14 PM