BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Lukas
This Post:
00
3840.131 in reply to 3840.130
Date: 11/8/2007 11:07:08 PM
Overall Posts Rated:
00
Mozecie mi powiedziec jak przetlumaczyliscie Offensive Flow? Bo nie spotkalem sie jeszcze z tym okresleniem, a tlumaczac doslownie nie wiadomo o co tak naprawde chodzi.
PS. Jest to w pomeczowych statystykach

Pzdr

From: adelos

This Post:
00
3840.132 in reply to 3840.128
Date: 11/9/2007 8:06:17 AM
Overall Posts Rated:
00
jak dla mnie to bomba :) nie lubie tlumaczen pozycji
tak jak np w football managerze, skroty polskie to dla mnie totalna porazka bo nie wiadomo o co chodzi :)

From: Tripaw

This Post:
00
3840.133 in reply to 3840.131
Date: 11/9/2007 10:47:37 AM
Overall Posts Rated:
00
Mozecie mi powiedziec jak przetlumaczyliscie Offensive Flow? Bo nie spotkalem sie jeszcze z tym okresleniem, a tlumaczac doslownie nie wiadomo o co tak naprawde chodzi.
PS. Jest to w pomeczowych statystykach

Pzdr


Jest to jedna z tych rzeczy, nad którymi się zastanawiamy. jeśli ktoś ma propozycję, czu uwagi, chętnie usłyszę.

From: chudziol

This Post:
00
3840.134 in reply to 3840.133
Date: 11/9/2007 11:38:40 AM
Overall Posts Rated:
66
Hmmm Offensive Flow - siła ofensywna zespołu ??? To tylko propozycja :)

From: Tripaw

This Post:
00
3840.135 in reply to 3840.134
Date: 11/9/2007 1:19:46 PM
Overall Posts Rated:
00
Hmmm Offensive Flow - siła ofensywna zespołu ??? To tylko propozycja :)


He, he... Mam zapisane te same słowa :) Ale może da się to lepiej przetłumaczyć? :)

From: karol321

This Post:
00
3840.136 in reply to 3840.135
Date: 11/9/2007 1:43:59 PM
Overall Posts Rated:
00
Duch ofensywny ;) albo Siła Ofensywna

This Post:
00
3840.137 in reply to 3840.119
Date: 11/9/2007 2:31:38 PM
Overall Posts Rated:
00
a może macie jakieś propozycje na nazwę polskiej ligi I.1? np. w USA mają NBBA.


PBL :)

From: adelos

This Post:
00
3840.138 in reply to 3840.135
Date: 11/9/2007 2:58:09 PM
Overall Posts Rated:
00
Hmmm Offensive Flow - siła ofensywna zespołu ??? To tylko propozycja :)


He, he... Mam zapisane te same słowa :) Ale może da się to lepiej przetłumaczyć? :)



hmmm potencjal ofensywny?
czytajac rulsy to tak by z kontekstu wynikalo.

Ten fragment:
Obviously the success of your team depends on other aspects of the game as well. For instance, the ability players of to make opportunities for others. The better offensive flow you have, the more high quality assisted shots you will get.

bym przetlumaczyl tak:
Oczywiście, sukces zespołu zależy również od innych aspektów gry. Na przykład, zdolność zawodników do stwarzania sytuacji innym. Im lepszy potencjał ofensywny posiadasz, tym więcej rzutów pod dobrych asystach będziesz miał.

edyta dopowiada ze ostatnie zdanie gramatycznie mi nie lezy i bym jednak je przerobil na: ... tym więcej rzutów po dobrych asystach oddasz.

W ten deseń bym uderzył, wiem że nie jest to wierne tłumaczenie ale sens i sedno zostało zachowano wg mnie :)

Edited by adelos (11/9/2007 3:10:10 PM CET)

Last edited by adelos at 11/9/2007 3:10:10 PM

From: Janinho

This Post:
00
3840.139 in reply to 3840.138
Date: 11/9/2007 3:04:08 PM
Overall Posts Rated:
00
coś czuję, że to dobry deseń :)

From: Tripaw
This Post:
00
3840.140 in reply to 3840.1
Date: 11/9/2007 10:36:39 PM
Overall Posts Rated:
00
Mogę prosić o propozycję tłumaczenia dla:Crunch time?

This Post:
00
3840.141 in reply to 3840.140
Date: 11/10/2007 10:09:28 AM
Overall Posts Rated:
00
Crunch Time -decydująca faza gry

Advertisement