BuzzerBeater Forums

BB Portugal > Erros de Tradução

Erros de Tradução

Set priority
Show messages by
From: Rosicky

This Post:
00
30356.133 in reply to 30356.132
Date: 2/14/2009 3:56:25 PM
Overall Posts Rated:
00
http://i174.photobucket.com/albums/w103/ze_miguel/aaa-3.png

;)

This Post:
00
30356.137 in reply to 30356.136
Date: 2/24/2009 6:51:26 PM
Overall Posts Rated:
344344
No novo modelo, os jogadores passam agora a efectuar bloqueios ao seu adversário.

Não está traduzido à letra mas em termos basquetebolísticos, é este o efeito prático da coisa. Até agora o motor de jogo mandava os 10 rapazes ao ressalto, a partir de agora passará a ter em conta os confrontos individuais no ressalto. Daí a frase seguinte onde os BB's afirmam que o processo será gradual para o pessoal não entrar em pânico e começar a treinar ressalto nos bases desmesuradamente.

From: AfonsoP

This Post:
00
30356.139 in reply to 30356.136
Date: 2/24/2009 6:55:46 PM
Overall Posts Rated:
5252
Exacto, também não percebi muito bem essa frase. Percebi o contexto apenas.

This Post:
00
30356.140 in reply to 30356.138
Date: 2/24/2009 6:59:30 PM
Overall Posts Rated:
344344
Suponho que seria uma fórmula onde dividisse as hipóteses de ressalto pelos 10 jogadores em campo, claro que deveria ter um grau elevado de aleatoriedade. Mas a partir de agora teremos os confrontos individuais.

Também é interessante a questões dos desarmes mas,mais interessante parece ser a alteração futura ao nível da definição dos defensores. Isso sim, vai elevar o jogo a outro nível.

From: Pika^^
This Post:
00
30356.141 in reply to 30356.140
Date: 2/28/2009 3:33:47 PM
Overall Posts Rated:
11
2 Coisas:
- ex: Castex tenta lançamento depois que Manuel se afastou um pouco.
Deve ser depois de e se afastar
- ex: Castex ataca a cesta.
Deve ser o cesto


Já agora, pedes aí ideias de "moves":
- um fade away(lançamento a cair para trás)
- Lançamentos à tabela.(acho que não há)

;)

Last edited by Pika^^ at 2/28/2009 3:49:34 PM

This Post:
00
30356.142 in reply to 30356.141
Date: 3/2/2009 3:17:38 AM
Overall Posts Rated:
166166
Original:
PUBLIC STARS cannot be challenged to a scrimmage due to tournament commitments.


Tradução:
PUBLIC STARSNão é possível desafiar para um amigável devido a compromissos na Taça.


Alem de faltar o espaço a separar o nome da equipa do resto da frase, assim como o "Não" estar com maiúscula, a tradução mais correta seria:

- PUBLIC STARS não pode ser desafiado para um amigável devido a compromissos da Taça.

This Post:
00
30356.143 in reply to 30356.1
Date: 3/6/2009 8:18:55 AM
Overall Posts Rated:
485485
Como já falámos (GM-damena), coloco aqui a questão da Arena.

Entre várias questões, apresento agora uma que desde que comecei a jogar a este jogo “viciante” e que me “saltou logo à vista”.

Trata-se do tipo de lugares nos pavilhões, ou seja:

Quando em Inglês se diz "Bleachers", isto significa aquelas bancadas de bancos corridos ao comprido. (podes confirmar isso no wikipedia, onde até vem uma foto).

É que não faz qualquer sentido haver nos pavilhões "Lugares em pé", acho mesmo estranho e desadequado, por isso sugiro que se altere, pois os "bleachers" não são a mesma coisa do que os "Standing up places" estes inexistentes em pavilhões de basket (ou pelo menos rarissimos).

Não estou a ver pessoas em pé a assistir jogos de Basket. É por tudo isto que julgo ser conveniente alterar esta designação para os lugares mais baratos.

Assim sugiro:

Lugares em pé – para, Sector 2
Bancada – para, Sector 1
Plateia – manter
Camarotes – manter

Muitos pavilhões estão divididos por sectores, como por exemplo o Pavilhão Atlântico (dividido por sectores, de 0 a 2, julgo eu ou parecido, pode diferir a numeração), e penso que são designações perfeitamente adequadas e que distinguem desde logo aqueles lugares, sendo o Sector 1 localizado mais abaixo e o Sector 2 mais acima, o que se reflecte na visão e obviamente no preço dos bilhetes.

Abraço,

Nasantos, Santosville Royals.


Advertisement