BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Janinho

This Post:
00
3840.139 in reply to 3840.138
Date: 11/9/2007 3:04:08 PM
Overall Posts Rated:
00
coś czuję, że to dobry deseń :)

From: Tripaw
This Post:
00
3840.140 in reply to 3840.1
Date: 11/9/2007 10:36:39 PM
Overall Posts Rated:
00
Mogę prosić o propozycję tłumaczenia dla:Crunch time?

This Post:
00
3840.141 in reply to 3840.140
Date: 11/10/2007 10:09:28 AM
Overall Posts Rated:
00
Crunch Time -decydująca faza gry

This Post:
00
3840.142 in reply to 3840.141
Date: 11/10/2007 10:36:31 AM
Overall Posts Rated:
00
Crunch Time -decydująca faza gry



Lepiej by było Decydujący Mecz :)

This Post:
00
3840.143 in reply to 3840.142
Date: 11/10/2007 12:46:42 PM
Overall Posts Rated:
00
A racja rzeczywiscie myslalem ze chodzi o faze meczu a to chodzi o rodzaj meczu odpowiednik meczu sezonu w hattricku.


This Post:
00
3840.144 in reply to 3840.143
Date: 11/11/2007 2:39:10 PM
Overall Posts Rated:
00
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny) - dałbym nędzny ale fatalny brzmi też ok
inept (niezdarny) - dałbym kiepski
mediocre (mierny) - dałbym słaby
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający) - dałbym niezły
strong (silny) - dałbym mocny
proficient (sprawny) - dałbym świetny
prominent (wyróżniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny) - tu mi świetny nie pasuje, świetny lepszy od sensacyjnego? proponuję znakomity lub potężny
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi) - olbrzymi też jakoś nie leży :) bajeczny lub niesłychany
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)

Przy paru zmianach sugerowałem się HT :)

From: Tripaw
This Post:
00
3840.145 in reply to 3840.1
Date: 11/12/2007 12:00:42 PM
Overall Posts Rated:
00
Nazwy dywizji: Big 8 i Great 8.
Jakie są Wasze propozycje, na polskie nazwy?

From: adelos

This Post:
00
3840.146 in reply to 3840.145
Date: 11/12/2007 12:23:52 PM
Overall Posts Rated:
00
ja mysle ze swojskie
Grupa A,
Grupa B. :))

nie ma co wymyslac na sile

From: Tripaw
This Post:
00
3840.147 in reply to 3840.146
Date: 11/12/2007 12:43:28 PM
Overall Posts Rated:
00
Potrzebuję też propozycji do zakładki economy. Moje jakieś takie kulawe są. NP. jak przetłumaczyćadekwatnie do rzeczywistości: Net Income This Week...

From: Janinho

This Post:
00
3840.148 in reply to 3840.147
Date: 11/13/2007 12:56:37 AM
Overall Posts Rated:
00
chyba też bez kombinacji: Zysk tygodniowy :)

From: adelos

This Post:
00
3840.149 in reply to 3840.147
Date: 11/13/2007 8:57:06 AM
Overall Posts Rated:
00
ja bym przetlumaczyl
tygodniowe dochody netto

Advertisement