BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.
Back to the Sneak Peek
BB Poland
[NT] Polska - Włochy
18
Wzrost graczy
3
Boty
1
[NT] Polska - Portugalia
33
[NT] Słowenia - Polska
42
Pytania i odpowiedzi vol. 2
8
[NT] Czechy - Polska
48
Kogo wystawić vol.1
9
Rzecznik prasowy
20
Programy - analiza
2
[NT] Hiszpania - Polska
17
Pytania i odpowiedzi
1000
[NT] Polska - Dania
44
Dt - jest, był będzie ?
12
[NT] Kanada - Polska
31
Transfer: polish player sell
1
[LA] Polska wersja językowa.
460
Zagram sparing 05.06
14
[NT] Irlandia - Polska
46
Zagram sparing
458
<
>
Favorite Folders
[LA] Polska wersja językowa.
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
Tripaw (22)
miwman (9)
Blaugrana (2)
Bikin! (2)
Rafalski (2)
ostry2k (4)
lipiluk (2)
karol321 (8)
iglaROW (1)
Klosek (2)
Wang (3)
Zaciapa (1)
Zajkos (1)
vinnie_jones (7)
anzelm (1)
Janinho (1)
chudziol (1)
radekp (1)
al_said (29)
c77™ (7)
Dirty_Mac (1)
gangster1987 (1)
LA-Przemek (41)
adelos (3)
ertai (1)
Romag_ELIT (1)
Norbi69 (4)
Astarotte (48)
Lukas (1)
loffo (1)
Ksiuu (1)
dryry (13)
Mod-Diego (23)
michas (1)
Ralf (1)
nofink (3)
Wyrwa (1)
Scottie33 (3)
Shuyn (1)
Janecki (7)
VanIceman (4)
ziutex (7)
Aric (5)
Khazaad (25)
MolaQ (1)
Mack10 (1)
Big Z (2)
neo60 (2)
dymus79 (1)
aimar (5)
szulkin_75_ELIT (2)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
radekp
To:
Sugar_beet
This Post:
0
3840.144
in reply to
3840.143
Date: 11/11/2007 2:39:10 PM
Overall Posts Rated:
0
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny) - dałbym
nędzny
ale fatalny brzmi też ok
inept (niezdarny) - dałbym
kiepski
mediocre (mierny) - dałbym
słaby
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający) - dałbym
niezły
strong (silny) - dałbym
mocny
proficient (sprawny) - dałbym
świetny
prominent (wyróżniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny) - tu mi świetny nie pasuje, świetny lepszy od sensacyjnego? proponuję
znakomity
lub
potężny
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi) - olbrzymi też jakoś nie leży :)
bajeczny
lub
niesłychany
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)
Przy paru zmianach sugerowałem się HT :)
Mark Unread
Ignore User
From:
Tripaw
This Post:
0
3840.145
in reply to
3840.1
Date: 11/12/2007 12:00:42 PM
Overall Posts Rated:
0
Nazwy dywizji: Big 8 i Great 8.
Jakie są Wasze propozycje, na polskie nazwy?
Mark Unread
Ignore User
From:
adelos
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.146
in reply to
3840.145
Date: 11/12/2007 12:23:52 PM
Overall Posts Rated:
0
ja mysle ze swojskie
Grupa A,
Grupa B. :))
nie ma co wymyslac na sile
Mark Unread
Ignore User
From:
Tripaw
This Post:
0
3840.147
in reply to
3840.146
Date: 11/12/2007 12:43:28 PM
Overall Posts Rated:
0
Potrzebuję też propozycji do zakładki economy. Moje jakieś takie kulawe są. NP. jak przetłumaczyćadekwatnie do rzeczywistości: Net Income This Week...
Mark Unread
Ignore User
From:
Janinho
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.148
in reply to
3840.147
Date: 11/13/2007 12:56:37 AM
Overall Posts Rated:
0
chyba też bez kombinacji: Zysk tygodniowy :)
Mark Unread
Ignore User
From:
adelos
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.149
in reply to
3840.147
Date: 11/13/2007 8:57:06 AM
Overall Posts Rated:
0
ja bym przetlumaczyl
tygodniowe dochody netto
Mark Unread
Ignore User
From:
chudziol
To:
adelos
This Post:
0
3840.150
in reply to
3840.149
Date: 11/13/2007 12:12:38 PM
Overall Posts Rated:
6
ja bym przetlumaczyl
tygodniowe dochody netto
To by było jak najdokładniejsze, ale tutaj nie ma podziału na brutto i netto, więc żeby uniknąć nieporozumień lepiej chyba będzie "zysk tygodniowy" :) Przynajmniej takie jest moje zdanie...
Mark Unread
Ignore User
From:
adelos
To:
chudziol
This Post:
0
3840.151
in reply to
3840.150
Date: 11/13/2007 1:28:57 PM
Overall Posts Rated:
0
lubie patrzec na tlumaczenie w pelnym zakresie wiec zabawie sie w tlumaczenie calej tabelki :), uzylbym tutaj terminow z rachunkowosci wiec moze sie nie podobac :D, czyli:
Item -
pozycja
Credit -
Ma
Debit -
Winien
Previous Balance
poprzednie srodki
Player salaries: -
pensje zawodnikow
Staff salaries: -
pensje personelu
Last Week's Merchandise Revenue:
wpływy z klubowych upominkow w zeszlym tygodniu
Weekly Interest:
tygodniowe dochody
Weekly Scouting Costs:
tygodniowe koszty scoutow
jakos nie mam odpowiednika po polsku na scouta :) szpracz wyszukiwacz mi jakos nie lezy.
Weekly Temporary Income:
tymczasowe tygodniowe wplywy
Net Income This Week -
zysk tygodniowy
- chyba sie przychyle do Twojej wersji chudziol :)
Current balance:
obecne srodki
Available balance:
dostepne srodki
cos w ten desen bym tlumaczyl.
Mark Unread
Ignore User
From:
Norbi69
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.152
in reply to
3840.1
Date: 11/18/2007 10:20:22 PM
Overall Posts Rated:
0
Na jakim etapie jesteście ? :)
Mark Unread
Ignore User
From:
Tripaw
To:
Norbi69
This Post:
0
3840.153
in reply to
3840.152
Date: 11/18/2007 11:00:52 PM
Overall Posts Rated:
0
Na jakim etapie jesteście ? :)
Jak dla mnie - na upartego można by oddać. prawie wszystko mam po polsku. Poza komentarzami meczowymi -tam tylko część. No i jeszcze jakieś działy reguł zostały, które w sumie nas najbardziej przed oddaniem trzymają...
Mark Unread
Ignore User
From:
Norbi69
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.154
in reply to
3840.153
Date: 11/19/2007 12:00:15 AM
Overall Posts Rated:
0
Czyli jest duża szansa na zamieszczenie polskiej wersji w tym tygodniu ?
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images