BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
This Post:
00
3840.144 in reply to 3840.143
Date: 11/11/2007 2:39:10 PM
Overall Posts Rated:
00
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny) - dałbym nędzny ale fatalny brzmi też ok
inept (niezdarny) - dałbym kiepski
mediocre (mierny) - dałbym słaby
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający) - dałbym niezły
strong (silny) - dałbym mocny
proficient (sprawny) - dałbym świetny
prominent (wyróżniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny) - tu mi świetny nie pasuje, świetny lepszy od sensacyjnego? proponuję znakomity lub potężny
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi) - olbrzymi też jakoś nie leży :) bajeczny lub niesłychany
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)

Przy paru zmianach sugerowałem się HT :)

From: Tripaw
This Post:
00
3840.145 in reply to 3840.1
Date: 11/12/2007 12:00:42 PM
Overall Posts Rated:
00
Nazwy dywizji: Big 8 i Great 8.
Jakie są Wasze propozycje, na polskie nazwy?

From: adelos

This Post:
00
3840.146 in reply to 3840.145
Date: 11/12/2007 12:23:52 PM
Overall Posts Rated:
00
ja mysle ze swojskie
Grupa A,
Grupa B. :))

nie ma co wymyslac na sile

From: Tripaw
This Post:
00
3840.147 in reply to 3840.146
Date: 11/12/2007 12:43:28 PM
Overall Posts Rated:
00
Potrzebuję też propozycji do zakładki economy. Moje jakieś takie kulawe są. NP. jak przetłumaczyćadekwatnie do rzeczywistości: Net Income This Week...

From: Janinho

This Post:
00
3840.148 in reply to 3840.147
Date: 11/13/2007 12:56:37 AM
Overall Posts Rated:
00
chyba też bez kombinacji: Zysk tygodniowy :)

From: adelos

This Post:
00
3840.149 in reply to 3840.147
Date: 11/13/2007 8:57:06 AM
Overall Posts Rated:
00
ja bym przetlumaczyl
tygodniowe dochody netto

From: chudziol

This Post:
00
3840.150 in reply to 3840.149
Date: 11/13/2007 12:12:38 PM
Overall Posts Rated:
66
ja bym przetlumaczyl
tygodniowe dochody netto


To by było jak najdokładniejsze, ale tutaj nie ma podziału na brutto i netto, więc żeby uniknąć nieporozumień lepiej chyba będzie "zysk tygodniowy" :) Przynajmniej takie jest moje zdanie...

From: adelos

This Post:
00
3840.151 in reply to 3840.150
Date: 11/13/2007 1:28:57 PM
Overall Posts Rated:
00
lubie patrzec na tlumaczenie w pelnym zakresie wiec zabawie sie w tlumaczenie calej tabelki :), uzylbym tutaj terminow z rachunkowosci wiec moze sie nie podobac :D, czyli:
Item - pozycja
Credit - Ma
Debit - Winien
Previous Balance poprzednie srodki
Player salaries: - pensje zawodnikow
Staff salaries: - pensje personelu
Last Week's Merchandise Revenue: wpływy z klubowych upominkow w zeszlym tygodniu
Weekly Interest: tygodniowe dochody
Weekly Scouting Costs: tygodniowe koszty scoutow jakos nie mam odpowiednika po polsku na scouta :) szpracz wyszukiwacz mi jakos nie lezy.
Weekly Temporary Income: tymczasowe tygodniowe wplywy
Net Income This Week - zysk tygodniowy - chyba sie przychyle do Twojej wersji chudziol :)
Current balance: obecne srodki
Available balance:dostepne srodki

cos w ten desen bym tlumaczyl.

From: Norbi69

This Post:
00
3840.152 in reply to 3840.1
Date: 11/18/2007 10:20:22 PM
Overall Posts Rated:
00
Na jakim etapie jesteście ? :)

From: Tripaw

This Post:
00
3840.153 in reply to 3840.152
Date: 11/18/2007 11:00:52 PM
Overall Posts Rated:
00
Na jakim etapie jesteście ? :)


Jak dla mnie - na upartego można by oddać. prawie wszystko mam po polsku. Poza komentarzami meczowymi -tam tylko część. No i jeszcze jakieś działy reguł zostały, które w sumie nas najbardziej przed oddaniem trzymają...

From: Norbi69

This Post:
00
3840.154 in reply to 3840.153
Date: 11/19/2007 12:00:15 AM
Overall Posts Rated:
00
Czyli jest duża szansa na zamieszczenie polskiej wersji w tym tygodniu ?

Advertisement