BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
This Post:
00
126632.15 in reply to 126632.13
Date: 1/7/2010 12:46:21 PM
Overall Posts Rated:
203203
Some LAs have directly used the terms for the 20 skill levels in Hattrick, and that's why the meaning does not always match.


Yes, I've noticed that in Macedonian translation as well. Macedonian LA used "светска класа“ which is well established denomination in HT (world class). As for allstar, „ненадмината ѕвезда“ seems like a good option.

This Post:
00
126632.16 in reply to 126632.14
Date: 1/7/2010 12:50:45 PM
Overall Posts Rated:
00
eve moj predlog PRVA MAK BASKET LIGA ili skrateno PMKBL :)))

Last edited by dimpur at 1/7/2010 4:19:51 PM

This Post:
00
126632.17 in reply to 126632.14
Date: 1/7/2010 5:09:30 PM
Overall Posts Rated:
203203
Погоре напишав дека proficient е подобро да се преведе како „вешт“. Уште стојам на ставот дека подобар превод е вешт, меѓутоа направив голем превид, а тоа е дека сите деноминации од atrocious па се до proficient се употребуваат за опис на формата. „Вешт“ како опис на формата звучи смешно. Затоа сметам дека „одличен“ сепак треба да остане.

This Post:
00
126632.18 in reply to 126632.12
Date: 1/30/2010 4:04:24 PM
Overall Posts Rated:
00
ae sea edvaj na4ekame da ni dadat Makedonska verzija pa sea i da naogame greski ae ve molam !

This Post:
00
126632.19 in reply to 126632.18
Date: 1/30/2010 5:49:58 PM
Overall Posts Rated:
203203
Јас мислам дека ОК е да се дадат забелешки и предлози за промени и секако да се образложи сето тоа. Ако држи образложението зошто и да нема поправки. Нема ништо страшно во тоа. Така даваме придонес за развој на ББ Македонија.

From: Xsago
This Post:
00
126632.20 in reply to 126632.19
Date: 1/31/2010 2:35:01 AM
Overall Posts Rated:
128128
Se soglasuvam so bobans. Kazuvanjeto kade ima greski e pozitivno. Nikoj ne spori deka deckite zavrsija odlicna rabota so prevodot i normalno e da se pogresi nekade, zatoa postoi moznosta za popravanje...

This Post:
00
126632.21 in reply to 126632.1
Date: 2/4/2010 5:03:33 AM
Overall Posts Rated:
00
kaj trenerite treba minimum a ne minimun vestina

This Post:
00
126632.22 in reply to 126632.21
Date: 2/4/2010 5:46:58 AM
Overall Posts Rated:
22
hehehe namerno go staviv taka,poshtosno e

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.23 in reply to 126632.22
Date: 7/11/2010 1:12:35 PM
Overall Posts Rated:
22
Eve samo da objavam,deka i pokraj site obvrski so gi imam vo posledno vreme,najdov malce poveke vreme da posvetam na mojata omilena igra i da gi prevedam vestite koi nemav vreme da gi prevedam pred nekoja nedela ,a zatoa primiv i kritiki(opravdano) od del od clenovite od nasata BB zaednica.
Blagodarejki na GM-bobans (U21 NT manager) i na negovata ekipa,sega ni se dostapni rubrikite od priracnikot Taktiki i Game Engine na Makedonski,iskreno im se zablagodaruvam za kvalitetniot prevod i odvoenoto vreme.Sekoja pomos od bilo kogo vo idnina e dobredojden,sekoja kritika dobronamerna ili ne e isto taka dobredojdena,za sekoja otkriena anomalija vo vrska so prevodot objavuvajte ovde ili licno na mojot BB-mail.
Ostanaa uste nekolku rubriki od priracnikot sto vo meguvreme se nadogradeni da se prevedat i igrava ke go dobie svoeto pravo lice.
pzdr LA-BiT@NgA (Toska)

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.24 in reply to 126632.23
Date: 7/11/2010 7:22:31 PM
Overall Posts Rated:
203203
Почитувани корисници,
дозволете накратко да сумирам и да објаснам за поентата на оваа тема на форумот.

Во минатата недела, со LA-BiT@NgA дискутиравме и дојдовме до заеднички заклучок дека треба да обезбедиме, колку што можеме повеќе, оптимални услови на македонските корисници за користење на BuzzerBeater на македонски јазик. Нема ништо подобро и полесно за корисниците од тоа сајтот да го користат на својот мајчин јазик. Затоа почнавме посериозно да работиме на довршување на преведувањето и адаптирањето на сајтот согласно нашите „домашни“ услови, а резултатите од тоа веќе можете да ги забележите - преведени се два поголеми делови од прирачникот: Game Engine /community/rules.aspx?nav=GameEngine и Тактики /community/rules.aspx?nav=Tactics. Во наредните денови ќе објавиме уште неколку делови од прирачникот, па одвреме навреме проверувајте ја оваа тема и информирајте се за актуелностите.

И додека сајтот конечно почнува да го добива својот вистински лик, ние знаеме дека структурата на ББ на македонски сеуште не е комплетна и е далеку од совршена. Затоа ни треба ваша помош и вклучување во овој процес.

Ве повикуваме да ни дадете конкретни забелешки на досега преведените делови и сугестии за исправки на евентуалните грешки, и тоа на следните делови:
- структурата на сајтот на македонски (самиот сајт со сите линкови; насловите на линковите...)
- преведените делови на прирачникот на македонски
- текстот на натпреварите во живо на македонски

Грешките можат да бидат најразлични:
- интерпкукциски (пример, требало да стои точка наместо запирка)
- погрешно напишани зборови (на пример, косарка наместо кошарка)
- синтактички (на пример, ако некоја реченица е нецелосна или нема јасна мисла)
- употреба на нестандарден македонски литературен јазик (пример, одиграени наместо одиграни)

Вашите сугестии напишете ги на овој форум, или директно, пратете ББ пошта на нашите два LA: LA-BiT@Nga (52320) и LA-Sasho (52344).

Last edited by Onisifor at 7/11/2010 7:27:25 PM

This Post:
00
126632.25 in reply to 126632.24
Date: 7/12/2010 2:02:52 AM
Hip Hop Macedonia
II.1
Overall Posts Rated:
7575
Е вака сеа... Значи немав што да правам оваа вечер (утро веќе ) и сакав да помогнам во работата на ББ на македонски и да ги пронајдам грешките... една..... по една...
Значи ќе ви ги пренесам грешките овде а ако е потребно ќе ви ги пратам на ББ Маил ама пошто се така повеќе нема да ми ги собере во една порака па затоа од овде ќе читате и ќе поправате...
Инаку ова ми текна само иницијативно никој не ме тераше бидејки сакам да помогнам и да се развие нашиот јазик и да се поправи каде има грешки.
Значи сеа ќе ви ги презентирам на начин вака:
Најпрво го ставам насловот (поднасловот во прирачникот) и почнувам да ги „редам“ грешките од истиот наслов.Потоа ги ставам грешките па црта ( - ) и напишано како е правилно (или некаде мое мислење) со здебелени букви каде е грешката.
Па ваќа ќе почнам:

Game Engine:
1.."Секогаш кога МЗТ ќе даде повеќе поени од противникот, обично сигурно победува (ОЗБИЛНО) - Секогаш кога МЗТ ќе даде 100 поени, а противникот го задржува под стотка, обично сигурно победува. (ОЗБИЛНО) (Ова искрено е мое мислење кое мислам дека е подобро и не е толку збунувачко како претходно.
2. Ако кај некоја позиција имате висока бројка тоа значи дека вие сте биле доста успешни на таа позиција и треба да се обидете тоа да го искористите кога ќе ја поставувате тактиката за вашите следни натпревари Тактиките се доста комлицирани и најдоброто место за помош се форумите каде поискусните .... - Ако кај некоја позиција имате висока бројка тоа значи дека вие сте биле доста успешни на таа позиција и треба да се обидете тоа да го искористите кога ќе ја поставувате тактиката за вашите следни натпревари. Тактиките се доста комлицирани и најдоброто место за помош се форумите каде поискусните.... (Овде е неприметливо но кај Тактиките треба да има точка (.) )

All Star Натпревар:
1. Натпреварот во шут за 3 поени почнува еден саат пред All-Star натпреварот,… - .... еден час пред....
2. Неделен распоред(ALL-STAR): - празно место помеѓу распоред и (ALL-STAR)
3. Wednesday: 3 поени натпревар и All-Star Натпревар - Мислам дека треба Wednesday да се преведе како Среда.
4. Дали вашиот играч е доволно добар за да влезе во ТОП 10 играчи од вашата конференција, дали има шанса да играе против останатите,…. - …. дали има шанса да игра против останатите,....
5. Сите збиднување на овој нетпревар се однесуваат само за овој натпревар и намаат никакво влијание за во регуларниот дел од натпреварувањето(повреди, поени, скокови, асистенции, искуство и сл.). - .... на овој натпревар се однесуваат..... и немаат никакво влијание.....

BB Best Куп:
1. BB Best Купот се играе по куп систем т.е. на фаза на елиминации. - ... се игра....

Неделен Распоред -Е овде некако оваа страна Ви е лошо направена не знам дали само кај мене ја дава така „искривена“ или секаде... ако е само кај мене тогаш не ја сметајте за грешна.

Оцени:
1. Надворешна Одбрана: Играчот со подобра надворешна одбрана ќе може многу поуспешно да ѓи чува противничките шутери , - ...... поуспешно да ги чува .....
2. Техника: Играшите имаат подобра контрола над топката и имаат помалку загубени топки просечно на натправар. - Играчите имаат..... просечно на натпревар.
3. Важна вештина против одбраната „пресинг по цел терен“ , но и против провничките надворешни одбрани. Исто така , екипата со подобра техника многу полесно ќе креира позиција и можност за шут. - ...., но и против противничките надворешни одбрани. (не сфаќам што значи последната реченица што сака да се каже со неа, ако тоа е грешката ок тогаш)
4. Скокови: ..., ако имаат понисто ниво на скок многу побрзо можат да ја покачат својата вештина. - ..., ако имаат пониско ниво на скок....
5. Ниво на вештини на стручниот штаб:
Ове ги следниве нивоа на вештини: - Еве ги следниве нивоа на вештини:
До овде стигнав... натаму продолжувам наредниот ден.
Поздрав Царовите

Last edited by Hip Hop Car! at 7/12/2010 2:08:49 AM

Advertisement