BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Неточности перевода

Неточности перевода (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
183203.17 in reply to 183203.16
Date: 4/30/2011 1:32:32 PM
Overall Posts Rated:
887887
Это баг вьюера.

This Post:
00
183203.18 in reply to 183203.16
Date: 4/30/2011 2:37:07 PM
Overall Posts Rated:
610610
нефига было скоропалительно решать, что менять, а что - нет. прежде чем сделать предыдущий перевод, я несколько матчей просмотрел. так вот, в разных случаях "приходят на помощь" то свои, то чужие.

я вообще не пойму - то не нравится дословно, типа "время мусора", то не нравится смысл - надо "дословно" вы уж определитесь для начала

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
183203.19 in reply to 183203.18
Date: 4/30/2011 2:39:48 PM
Overall Posts Rated:
332332
А не легче написать, время запасных???????

This Post:
00
183203.20 in reply to 183203.16
Date: 4/30/2011 2:47:20 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
У меня еще такой вопрос...
Это нормально:
http://s003.radikal.ru/i203/1104/18/b6704f6b81c9.jpg

при том, что в текстовой трансляции пишется:

1:21 83 — 109 Z. Xiangting (Д) выдал великолепный пас на M. Mosca (Д). M. Mosca (Д) выскочил из окружения соперников для данка. Мяч в кольце.

и что?
не раз и не два пытались блокануть и забили в своё. В регулярке

This Post:
22
183203.21 in reply to 183203.18
Date: 4/30/2011 3:00:51 PM
Overall Posts Rated:
323323
в разных случаях "приходят на помощь" то свои, то чужие


Ну так а при чем здесь перевод, если это текстовая визуализация онлайна глючит?

Last edited by karatell at 4/30/2011 3:01:01 PM

This Post:
00
183203.22 in reply to 183203.19
Date: 4/30/2011 3:00:56 PM
Overall Posts Rated:
610610
А не легче написать, время запасных???????

зачем?
есть понятие garbage time. при чем тут запасные? имеется в виду, что за результат уже никто не бьется, а не оскорбление твоих запасных. мои, например, это понимают и не обижаются ))

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
183203.23 in reply to 183203.22
Date: 4/30/2011 3:03:51 PM
Overall Posts Rated:
2626
А тут кстати зависит от перевода "время мусора" и "мусорное время" - смысл совершенно разный.

This Post:
00
183203.24 in reply to 183203.23
Date: 4/30/2011 3:05:37 PM
Overall Posts Rated:
610610
вот на "мусорное время" я исправлю с удовольствием.

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
183203.25 in reply to 183203.22
Date: 4/30/2011 3:06:05 PM
Overall Posts Rated:
332332
То-есть быть мусором, это круче, чем быть запасным????????????

This Post:
00
183203.26 in reply to 183203.25
Date: 4/30/2011 3:09:26 PM
Overall Posts Rated:
610610
То-есть быть мусором, это круче, чем быть запасным????????????

ты не понимаешь или глумишься?
это не относится к игрокам, это относится к счету на табло.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_time)

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
183203.27 in reply to 183203.26
Date: 4/30/2011 3:13:35 PM
Overall Posts Rated:
332332
Ну и при чем здесь время мусора??????????????

Advertisement